On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Сестра-близнец




Пост N: 1402
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 08:36. Заголовок: Ищем людей для новых проектов! (продолжение)


Я сделала табличку с переводами, которые сейчас в процессе.

Нам нужны редакторы для Clover и Wish!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 114 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Пост N: 1210
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 10:43. Заголовок: Hokuto Главы из кис..


Hokuto
Главы из кисеки уже сделаны и высланы мне на повторную проверку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1444
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 15:26. Заголовок: Ок, тогда можно Дукл..


Ок, тогда можно Дуклеон, там вроде как раз глава подоспела.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1447
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 15:06. Заголовок: Rennai, ты берешься ..


Rennai, ты берешься за Дуклеон?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1220
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 23:33. Заголовок: Hokuto У меня, кста..


Hokuto
У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. Постепенно проверяю.
Если эдитор решит взяться за проект, пусть отпишется в теме перевода об этом, чтоб я знала, кому скидывать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Cardcaptor




Пост N: 875
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.10 01:34. Заголовок: Могу поделиться Wish..


Могу поделиться Wish’ем.

Kameo-Margo пишет:
 цитата:
У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона.

Как проверите, шлите.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1221
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.10 15:40. Заголовок: DEMO Хорошо...


DEMO
Хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Откуда: Питер
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 14:13. Заголовок: Hokuto. вообще об эт..


Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1448
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 18:50. Заголовок: Rennai пишет: Hokut..


Rennai пишет:

 цитата:
Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее.


Тут пока все переигралось, тебе достается Wish. :)
Я добавила тебе доступ в раздел переводов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1455
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.11 17:47. Заголовок: В 18 томе Холика ока..


В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Кто-нибудь может помочь и перевести ее с японского?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 168
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.11 17:56. Заголовок: Hokuto пишет: В 18 ..


Hokuto пишет:

 цитата:
В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода.


Если Вы про добавленный ваншот, то он выходил в Weekly Shonen Magazine и английский перевод на него есть.
Текст.<\/u><\/a>
Сканлейт.<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1459
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.11 13:09. Заголовок: Спасибо, передам ссы..


Спасибо, передам ссылки Леди Клоу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1461
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.11 20:44. Заголовок: А переделка старых т..


А переделка старых томов Цубасы все еще идет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 5
Откуда: Питер =)
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.11 23:00. Заголовок: Ребят, так хочется в..


Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глупый дракон




Пост N: 182
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 02:35. Заголовок: От эдитора Цубасы по..


От эдитора Цубасы пока никаких новостей (я ей написала недавно).
Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1462
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 10:23. Заголовок: Drakonika пишет: Кс..


Drakonika пишет:

 цитата:
Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам.


Сейчас проверю.

Arsaia пишет:

 цитата:
Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу..


А с Фотошопом как?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глупый дракон




Пост N: 183
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 13:57. Заголовок: В общем, у эдитора Ц..


В общем, у эдитора Цубасы сессия до конца января, но она сказала, что большую часть эдита уже сделала, остался тайпсет. Так что в феврале третий том должен быть готов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Откуда: Питер =)
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 14:26. Заголовок: А с фотошопом все хо..


А с фотошопом все хорошо:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1463
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 16:10. Заголовок: Arsaia пишет: А с ф..


Arsaia пишет:

 цитата:
А с фотошопом все хорошо:)


Тогда можно редактором на Gate7. Можешь прислать пару страничек какой-нибудь манги для примера?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 9
Откуда: Питер =)
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 22:56. Заголовок: Hokuto , отправила т..


Hokuto , отправила тебе на почту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.11 01:24. Заголовок: Могу редактором где-..


Могу редактором где-нибудь помочь...Например в Кобато.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 1487
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 11:39. Заголовок: Seishiro-san, постуч..


Seishiro-san, постучись Ленусик в личку, может ей пригодится помощь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 410
Откуда: Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 18:29. Заголовок: Могу помочь с перево..


Могу помочь с переводом с английского, но только фотошопом не владею. И разницы между редактором и корректором не знаю... Мангу никогда не переводила, но опыт в переводе большой (экономических текстов, но их вроде сложней переводить?)) )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 192
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 18:42. Заголовок: Arrow пишет: эконом..


Arrow пишет:

 цитата:
экономических текстов, но их вроде сложней переводить?


поработаю кэпом. их сложней в том плане, что без знания спец. лексики и хотя бы общих знаний в сабже трудно придется.
в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. ее проще, чем литературные тексты, но при сравнении с экономическими - наверняка сказать сложно.
но вообще у КЛАМП тексты на порядок легче(да что там, просто легкие), чем, скажем, у Мамии Оки Оффтоп: *с ужасом вспоминает Demian Syndrome*

Оффтоп: звиняюсь, что разболталась, просто мимо пройти не смогла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 411
Откуда: Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 18:48. Заголовок: 4udik пишет: в пере..


4udik пишет:

 цитата:
в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете.

это я к тому добавила, чтобы понять смогу я или нет. но в любом случае я не прочь попробовать. заняться этим хочу не от скуки, а для практики, так что буду стараться. ну смотрите сами, если моя помощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 193
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 18:49. Заголовок: Arrow пишет: ну сом..


Arrow пишет:

 цитата:
ну сомтрите сами, если моя пмощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться.


омг, да разве я тут решаю. просто на вопрос ответила, легче или нет переводить такие-то тексты и с чем вам придется столкнуться

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 412
Откуда: Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 18:50. Заголовок: ну, мангу на английс..


ну, мангу на английском я много читала. проблем не было, но так уж всегда можно запнуться о кое-какие обороты))
а вообще манга тоже всякая бывает. скажем там о кулинарии или с техническими терминами=) но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. Просто не знаю как еще примерно описать свои знания)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 413
Откуда: Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 18:50. Заголовок: 4udik пишет: омг, д..


4udik пишет:

 цитата:
омг, да разве я тут решаю

ну я не знаю кто решает=))))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 195
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 19:17. Заголовок: Arrow пишет: но эко..


Arrow пишет:

 цитата:
но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь.


а еще почему? любопытно, а то я только худлит переводила и совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе), и описала только представляющиеся мне сложности.

Arrow пишет:

 цитата:
скажем там о кулинарии или с техническими терминами


вот на мой взгляд, технические термины или кулинария - это куда легче, чем слэнг всякий, хотя бы потому, что вы можете тупо вбить название в поисковик и найти инфу. а особенности какой-нибудь специфической речи...
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 414
Откуда: Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.11 19:57. Заголовок: 4udik пишет: совсем..


Оффтоп: 4udik пишет:

 цитата:
совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе)

тогда думаю ты с этими трудностями сталкивалась) моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. Так вот это было впервые, когда мне хотелось так материться на дурацкий корявый англ язык. Это же надо так исковеркать предложение, чтобы на то, что адаптировать это под русский требовалось куча времени (но тут несомненно встает вопрос опыта). Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. Но мне кажется с этим сталкивается любой переводчик с любого языка, культурные особенности никто не отменял) Твой пример, кстати, наглядно это иллюстрирует. И поиск в словаре далеко не всегда спасает ><
4udik пишет:

 цитата:
а особенности какой-нибудь специфической речи...

есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. Мне этот секрет препод открыл=)))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 196
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.11 00:41. Заголовок: Arrow пишет: моим в..


Arrow пишет:

 цитата:
моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде.


Оффтоп: а ты в языковом вузе училась? ой, зафлудились что-то...

Arrow пишет:

 цитата:
есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно.


Оффтоп: эх, если бы то была панацея... а то испробована давно уже... вообще надо сказать, иногда даже носители языка, когда трудные места у них спрашиваешь, говорят:"а это точно японец написал"? гы...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 114 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет