Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.10.10 08:36. Заголовок: Ищем людей для новых проектов! (продолжение)
|
|
|
Ответов - 114
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 05.12.10 10:43. Заголовок: Hokuto Главы из кис..
Hokuto Главы из кисеки уже сделаны и высланы мне на повторную проверку.
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.10 15:26. Заголовок: Ок, тогда можно Дукл..
Ок, тогда можно Дуклеон, там вроде как раз глава подоспела.
|
|
|
|
Отправлено: 10.12.10 15:06. Заголовок: Rennai, ты берешься ..
Rennai, ты берешься за Дуклеон?
|
|
|
|
Отправлено: 10.12.10 23:33. Заголовок: Hokuto У меня, кста..
Hokuto У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. Постепенно проверяю. Если эдитор решит взяться за проект, пусть отпишется в теме перевода об этом, чтоб я знала, кому скидывать.
|
|
|
|
Отправлено: 11.12.10 01:34. Заголовок: Могу поделиться Wish..
Могу поделиться Wish’ем. Kameo-Margo пишет: цитата: | У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. |
|
Как проверите, шлите.
|
|
|
|
Отправлено: 11.12.10 15:40. Заголовок: DEMO Хорошо...
DEMO Хорошо.
|
|
|
|
| |
Пост N: 3
Откуда: Питер
|
|
Отправлено: 12.12.10 14:13. Заголовок: Hokuto. вообще об эт..
Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее.
|
|
|
|
Отправлено: 12.12.10 18:50. Заголовок: Rennai пишет: Hokut..
Rennai пишет: цитата: | Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее. |
| Тут пока все переигралось, тебе достается Wish. :) Я добавила тебе доступ в раздел переводов.
|
|
|
|
Отправлено: 08.01.11 17:47. Заголовок: В 18 томе Холика ока..
В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Кто-нибудь может помочь и перевести ее с японского?
|
|
|
|
| |
Пост N: 168
|
|
Отправлено: 08.01.11 17:56. Заголовок: Hokuto пишет: В 18 ..
|
|
|
|
Отправлено: 09.01.11 13:09. Заголовок: Спасибо, передам ссы..
Спасибо, передам ссылки Леди Клоу.
|
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.11 20:44. Заголовок: А переделка старых т..
А переделка старых томов Цубасы все еще идет?
|
|
|
|
| |
Пост N: 5
Откуда: Питер =)
|
|
Отправлено: 16.01.11 23:00. Заголовок: Ребят, так хочется в..
Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу..
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 182
|
|
Отправлено: 17.01.11 02:35. Заголовок: От эдитора Цубасы по..
От эдитора Цубасы пока никаких новостей (я ей написала недавно). Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам.
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.11 10:23. Заголовок: Drakonika пишет: Кс..
Drakonika пишет: цитата: | Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам. |
| Сейчас проверю. Arsaia пишет: цитата: | Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу.. |
| А с Фотошопом как?
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 183
|
|
Отправлено: 17.01.11 13:57. Заголовок: В общем, у эдитора Ц..
В общем, у эдитора Цубасы сессия до конца января, но она сказала, что большую часть эдита уже сделала, остался тайпсет. Так что в феврале третий том должен быть готов.
|
|
|
|
| |
Пост N: 8
Откуда: Питер =)
|
|
Отправлено: 17.01.11 14:26. Заголовок: А с фотошопом все хо..
А с фотошопом все хорошо:)
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.11 16:10. Заголовок: Arsaia пишет: А с ф..
Arsaia пишет: цитата: | А с фотошопом все хорошо:) |
| Тогда можно редактором на Gate7. Можешь прислать пару страничек какой-нибудь манги для примера?
|
|
|
|
| |
Пост N: 9
Откуда: Питер =)
|
|
Отправлено: 17.01.11 22:56. Заголовок: Hokuto , отправила т..
Hokuto , отправила тебе на почту.
|
|
|
|
| |
Пост N: 20
|
|
Отправлено: 23.02.11 01:24. Заголовок: Могу редактором где-..
Могу редактором где-нибудь помочь...Например в Кобато.
|
|
|
|
Отправлено: 25.02.11 11:39. Заголовок: Seishiro-san, постуч..
Seishiro-san, постучись Ленусик в личку, может ей пригодится помощь.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 410
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:29. Заголовок: Могу помочь с перево..
Могу помочь с переводом с английского, но только фотошопом не владею. И разницы между редактором и корректором не знаю... Мангу никогда не переводила, но опыт в переводе большой (экономических текстов, но их вроде сложней переводить?)) )
|
|
|
|
| |
Пост N: 192
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:42. Заголовок: Arrow пишет: эконом..
Arrow пишет: цитата: | экономических текстов, но их вроде сложней переводить? |
| поработаю кэпом. их сложней в том плане, что без знания спец. лексики и хотя бы общих знаний в сабже трудно придется. в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. ее проще, чем литературные тексты, но при сравнении с экономическими - наверняка сказать сложно. но вообще у КЛАМП тексты на порядок легче(да что там, просто легкие), чем, скажем, у Мамии Оки Оффтоп: *с ужасом вспоминает Demian Syndrome* Оффтоп: звиняюсь, что разболталась, просто мимо пройти не смогла.
|
|
|
|
| |
Пост N: 411
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:48. Заголовок: 4udik пишет: в пере..
4udik пишет: цитата: | в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. |
|
это я к тому добавила, чтобы понять смогу я или нет. но в любом случае я не прочь попробовать. заняться этим хочу не от скуки, а для практики, так что буду стараться. ну смотрите сами, если моя помощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться.
|
|
|
|
| |
Пост N: 193
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:49. Заголовок: Arrow пишет: ну сом..
Arrow пишет: цитата: | ну сомтрите сами, если моя пмощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться. |
| омг, да разве я тут решаю. просто на вопрос ответила, легче или нет переводить такие-то тексты и с чем вам придется столкнуться
|
|
|
|
| |
Пост N: 412
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:50. Заголовок: ну, мангу на английс..
ну, мангу на английском я много читала. проблем не было, но так уж всегда можно запнуться о кое-какие обороты)) а вообще манга тоже всякая бывает. скажем там о кулинарии или с техническими терминами=) но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. Просто не знаю как еще примерно описать свои знания)
|
|
|
|
| |
Пост N: 413
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:50. Заголовок: 4udik пишет: омг, д..
4udik пишет: цитата: | омг, да разве я тут решаю |
|
ну я не знаю кто решает=))))))
|
|
|
|
| |
Пост N: 195
|
|
Отправлено: 23.05.11 19:17. Заголовок: Arrow пишет: но эко..
Arrow пишет: цитата: | но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. |
| а еще почему? любопытно, а то я только худлит переводила и совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе), и описала только представляющиеся мне сложности. Arrow пишет: цитата: | скажем там о кулинарии или с техническими терминами |
| вот на мой взгляд, технические термины или кулинария - это куда легче, чем слэнг всякий, хотя бы потому, что вы можете тупо вбить название в поисковик и найти инфу. а особенности какой-нибудь специфической речи... Скрытый текст Или вот, скажем. В Х Котори не использует личных местоимений в отношении себя. она говорит о себе "Котори"(как Ашура в Веде). Вообще это детям свойственно, и по-моему, еще один знак в пользу того, что Фума оберегал ее от всего, от чего мог, но переносить это на русский именно в таком виде... Если с Ашурой пройдет такой номер, то с Котори придется как-то по-другому выкручиваться, чтобы дауном не выглядела.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 414
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 19:57. Заголовок: 4udik пишет: совсем..
Оффтоп: 4udik пишет:
цитата: | совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе) |
|
тогда думаю ты с этими трудностями сталкивалась) моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. Так вот это было впервые, когда мне хотелось так материться на дурацкий корявый англ язык. Это же надо так исковеркать предложение, чтобы на то, что адаптировать это под русский требовалось куча времени (но тут несомненно встает вопрос опыта). Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. Но мне кажется с этим сталкивается любой переводчик с любого языка, культурные особенности никто не отменял) Твой пример, кстати, наглядно это иллюстрирует. И поиск в словаре далеко не всегда спасает >< 4udik пишет:
цитата: | а особенности какой-нибудь специфической речи... |
|
есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. Мне этот секрет препод открыл=)))
|
|
|
|
| |
Пост N: 196
|
|
Отправлено: 24.05.11 00:41. Заголовок: Arrow пишет: моим в..
Arrow пишет: цитата: | моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. |
| Оффтоп: а ты в языковом вузе училась? ой, зафлудились что-то... Arrow пишет: цитата: | есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. |
| Оффтоп: эх, если бы то была панацея... а то испробована давно уже... вообще надо сказать, иногда даже носители языка, когда трудные места у них спрашиваешь, говорят:"а это точно японец написал"? гы...
|
|
|
Ответов - 114
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|