On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 14:25. Заголовок: 4 и 5 тома ТБ


поскоьку у меня траблы с гостевой (ну не принимает она у меня код) спрошу здесь.
где достать перевод 4 и 5 томов ТБ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 257 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 13:18. Заголовок: Re:


Раз уж я пообещала Оками перевести с японского и она ради этого сделала
сканы, то постараюсь сделать так, как она скажет. Но сначала мне действительно нужно
ещё доделать 4-й том.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 647
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 13:20. Заголовок: Re:


Okami пишет:

 цитата:
Разве что силами администратора-сама, но на то только ее воля.


Пожалуй и правда лучше не уходить далеко от темы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 15:49. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori пишет:

 цитата:
На мой субъективный взгляд, почти все бабулькины реплики менять надо.


Окей, тогда поделитесь соображениями, чего можно оставить.
Я и сама могу поменять, просто интересно узнать ваше мнение.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 15:49. Заголовок: Re:


Вообще-то я поначалу не собиралась бабушку так переводить. Потом решила
в порядке эксперимента, дабы потом дождаться отзывов и решить, в какой степени
этот момент смягчить. Когда я Тедди и Оками перевод отправляла, так и написала,
что мигом всё исправлю, если не понравится. Но Оками вроде понравилось. Тедди по
этому поводу ничего не написала, из чего я делаю очень далеко идущие выводы о
степени продвижения их работы на лаборатории.
Может, это была и не очень удачная идея, ибо в русском языке нет таких диалектов, как
в японском. Надо, наверно, ещё с кем-нибудь посоветоваться.

Почему Хокуто говорит совсем по-другому, понятия не имею. Наверное, потому
что больше со сверстниками общается (особенно токийскими), а не с бабушкой.
Насколько я знаю, многие японцы владеют и своим местным диалектом, и общелитературным
языком. Например, с близкими они говорят на диалекте, а также, когда обсуждают какую-то
информацию не для чужих ушей.

Субару, слава богу, говорит на нормальном языке (вот кто всегда о людях думает).
А вот бабушка с Хокуто – кошмар! Они действительно говорят на разных языках, в буквальном
смысле слова. Ни одну ни другую сразу и не понять. Когда после диалога с Хокуто начался разговор
с бабушкой, да-а-а…Впечатление от такого контраста было сильное. Очень сильное…Возможно, Кламп
хотели показать, насколько одно поколение отличается от другого. Да и вообще в ТВ очень интересно
переплетается традиционное и современное (как и в самой Японии)

Мне тут, кстати, недавно сказали, что так как говорит Хокуто, теперь уже не говорят.
Наверное, так было модно говорить, когда создавали мангу. Она там постоянно вставляет английские
словечки, да ещё их и извращает всячески.
А вот Сэйширо – просто прелесть. То, как он владеет вежливым стилем - тут, наверное, не только я завидую,
но и многие японцы. Сама любезность, даже когда кого-нибудь приканчивает. В общем, Клампу просто
удивительно удалось передать японский менталитет на примере персонажей ТВ.

Вот тут как раз Юки упомянул про перевод слово в слово… Да, это вопрос, который
меня постоянно терзает. Наверное, это плохо, что я так перевожу, и без заумных примечаний
можно было бы обойтись. С другой стороны, жалко, когда изначальный смысл теряется, хочется,
чтобы читатели хотя бы приблизительно поняли так, как понимаю я.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 218
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 22:35. Заголовок: Re:


О-Рэн пишет:

 цитата:
Может, это была и не очень удачная идея, ибо в русском языке нет таких диалектов, как в японском.


не согласен. взять хотя бы уральский регион. тот еще "национальный котел". как я понимаю, заимствованное слово "диалект" означает ни что иное, как "местное наречие", "говор". причем ни я один даю такое определение. толковый словарь русского языка со мной полностью солидарен. так вот. сызмальства окруженный разнообразными представителями малых народов, я смог лично убедиться насколько многоликим бывает русский язык! японии, право слово, до нас далеко. стоит приложить немного фантазии, и наш местечковый вариант "токио бабилона" и впрямь станет сценарием легенды о вавилонской башне и великом смешении языков. однако есть путь меньших напряжений. если бабуля станет изъясняется не иначе, как высоким штилем, а хокто будет гнать по босоте... приплетая какие-нить уматные воплы... на молодежном жаргоне то есть. :))))))))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1189
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 11:26. Заголовок: Re:


О-Рэн пишет:

 цитата:
Okami пишет: цитата: "Она, представь себе, тоже не хочет переделывать."
Да нет, я в принципе не имею ничего против.


Если Вы подумали, что то была претензия с моей стороны, то Вы ошиблись ;) Я тогда имела ввиду, кстати, что Ваше желание экономии времени и сил очевидно и понятно.

О-Рэн пишет:

 цитата:
С другой стороны, жалко, когда изначальный смысл теряется, хочется, чтобы читатели хотя бы приблизительно поняли так, как понимаю я.

Вот именно поэтому я и настаиваю так надоедливо на переводе с оригинала! :) Хоца воспринимать мангу как можно ближе к авторскому видению, и все тут.
Однако те, кто скажут мне, что с этим запросам надо не к добрым людям приставать, а валить на курсы нихонского, будут совершенно правы... ^^

Hokuto пишет:

 цитата:
Пожалуй и правда лучше не уходить далеко от темы.

Будет исполнено :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 30
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 23:54. Заголовок: Re:


valerysan пишет:

 цитата:
Ей, люди добрые! Народ! Я не был на етом форуме пару дней, но ето ужас какой флуд здесь назбирался. Нельзя допускать до такой нерозберихы, я вообще запутался что чего кого как хотел.

Ну вот, теперь я чувствую себя дома!
valerysan пишет:

 цитата:
Да оставьте Оками у спокое, она очень старается и делает сканы хорошего качества, больше для перевода ненада.

Слушай, Я Марию Борисовну нежной любовью люблю, эт она мною командует. Да и вроде не жаловалась, девушка. Плюс сканы 6-7 тома изначально мне в подарок делались, в чем я ей ОЧЕНЬ благодарен. И вообще, в своей семье мы сами разберемся, окей?
valerysan пишет:

 цитата:
ОРен - ето чудо, делает грамотный перевод на 5*

Тоже согласен, просто до моего мнения усиленно допрашивались. Я его и выдал. В чем проблема?
valerysan пишет:

 цитата:
Все делают свою работу кроме едиторов.

Па-ардон, юноша! Я уже сделал три главы. Это не считается?
valerysan пишет:

 цитата:
Если Uki переводит и 4 том до конца, то может мне как то помочь, могу почистить главу без вставки текста, тем же самым помочь.

От помощи не отказываюсь. Просто я сейчас зймусь концом 5-ого тома, так что делай Сейв Б. Но ежели нет времени (хентай силушки-то отбирает) можешь не беспокоиться. Мне на обработку одной главы максимум два вечера надо, так что не перетружусь.
valerysan пишет:

 цитата:
Месаги от Uki я вообще до конца недочитую, сложно написано. Ребята, будьте попроще!

Очень надеюсь, что теперь я понятно объяснил. Сроду не думал, что сложно выражаюсь. Года два назад, да. Было дело, а сейчас простой и понятный русский язык. Правда, о твой украинский акцент тоже можно головы сломать. Так что, респект, юноша!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 31
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 00:14. Заголовок: Re:


Okami пишет:

 цитата:
Ну, тогда что ж с тобой поделаешь... Какие еще будут наставления, ментор ты мой ненаглядный? :)))

Радость ты моя превеликая, вот когда будет надобность, тогда и получишь мои наставления. По данному, не побоюсь этого слова, шедевру коментариев боле нет.
Okami пишет:

 цитата:
А тебе комплиментика для девочки жалко? ;))))

Умница моя разумница, солнышко красное, небушко ясное, неужто мало комплиманов я тебе отпускаю. По поводу и без повода ведь. Всего-то вам, девонька мало...
Okami пишет:

 цитата:
Но вот сдам завтра экзамен и снова буду добрая... дня четыре.

Ни пуха ни пера тебе! (считай на будущее)
Okami пишет:

 цитата:
А потом дружно решаете, что лучше. Все танцуют.

Сказано, сделано. Отправил свой вариант. Бу танцев ждать.
Okami пишет:

 цитата:
А ты что думал? В сказку попал?

Где я, там везде сказка!
Okami пишет:

 цитата:
А что делать? Эт не лечится...

Лечится-лечится. шоковой терапией все лечится.
Okami пишет:

 цитата:
Вот видишь, и ты грешен, нетленки свои хоронишь. Не чтоб мне показать еще чего-нибудь...

Какие претензии, милая? Как будто ты мне что-то лично в руки засылала! Я ж все через третьего лица получаю. не гоже так.
Okami пишет:

 цитата:
Можно было бы и покрупнее ее набить ;)

Вот когда возьмусь за правку с о-реновскими замечаниями, тогда и набью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 648
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 11:53. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori
Как то ты агрессивен к valerysan, нет?
И по поводу флуда... Ага?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1196
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 15:43. Заголовок: Re:


О-Рэн пишет:

 цитата:
то постараюсь сделать так, как она скажет.



Uki Beryozadzukamori пишет:

 цитата:
эт она мною командует.


...Прям, пора бейджик "Заслуженный тиран и эксплуататор" с золотым теснением заказывать...

Uki Beryozadzukamori пишет:

 цитата:
Вот когда возьмусь за правку с о-реновскими замечаниями, тогда и набью.

Это значит, что все-таки займешься?
А нафлужу я организованно... По почте, наверное...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 37
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 17:34. Заголовок: Re:


Мне конечно одно как ко мне относится Уки, меня это не интересует; три главы - это пустые понты. Когда за одну ночь вообще то целый том перевести можно. Я ничего не говорю, хентай действительно занимает много времени и работы. И никто не имеет такую нагрузку, которая мне досталась. Поетому я помогаю с переводом тогда, когда у меня появляется свободная минутка. Я начал едитинг главы Сейв Б, жду транслейт от О-Рен, и пожалуй, сам вставлю текст. Просто не очень впечатлен от качества едитинга от Уки... так что лучше сам возьмусь за это.
ЗЫ: да, я с Украины, и говорю так как я хочу. Если кому то не нравится, пускай не читает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 36
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:32. Заголовок: Re:


Hokuto пишет:

 цитата:
Как то ты агрессивен к valerysan, нет?

Вообще-то, нет. Вполне вежлив и никаких негативов нет. Не пужайся.
Hokuto пишет:

 цитата:
И по поводу флуда... Ага?

Угу... Как шеф сказал, так и сделаем. Буду пай-мальчиком. ;)
Okami пишет:

 цитата:
...Прям, пора бейджик "Заслуженный тиран и эксплуататор" с золотым теснением заказывать...

До заслуженного еще далеко. А вот мне уже пора. Вон как Валерку обидел. ))))
Okami пишет:

 цитата:
Это значит, что все-таки займешься?

Во всяком случае морально к этому готов. Правда, тут поступило мнение, что мой эдитинг уступает нечаевскому, так что, надо ли вам это?
Okami пишет:

 цитата:
А нафлужу я организованно... По почте, наверное...

Да-да, я Хокто обещал быть послушным. Кста, письмо-то все еще с меня! ;)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 37
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:32. Заголовок: Re:


valerysan Собственно, обмен "любезностями" произведен, и выяснять кто первый начал уже поздно, да и не надо. Прошу прощения, коли обидел, не знал, что ты такой взрывной и так реагируешь на безобидные шутки.
Да, за ночь все что угодно можно сделать, согласен! Лишь бы она была свободной. Три главы ТВ - это и есть целый том. И, собственно, я его за вечер и перевел, но не в этом соль. Делал я это для себя, а с сайтом просто поделился, потому криминала здесь нет, и на твою роль я ни в коем случае не претендую. Поэтому, прошу на личности все же не переходить, ладно? Насчет нагрузки тоже ты зря. Все мы ее имеем. И девочки, которые сейчас на сессии, но все же что-то делают, у меня тоже, слава Богу, занятость почти круглосуточная, предпринимательская деятельность все же, плюс семья. Но, вроде бы никто этим не кичится. А уж тем более твоя принадлежность к славному украинскому народу неприятных чувств во мне вовсе не вызывает, я сам наполовину белорус, поэтому братьев славян уважаю. Так что предлагаю мир. И не будем тут петушиться перед девушками, выясняя кто круче. Все таки за одно дело стоим. Лучше усилия объединять.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 38
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 00:18. Заголовок: Re:


Ты прав Уки. Давай лучше переведем ТВ до конца, и будем счасливы )) А на твои слова я совсем не обижаюсь, я же сказал, мне все одно. И у меня сессия и т.д., готов помочь чем могу, уже почистил половину Сейв Б, так что жду О-рен. Счасливо всем!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 00:44. Заголовок: Re:


Правильно, давайте жить дружно. И Uki старался, и помощь Валерия тоже, думаю, не помешает.
Давайте объединять усилия, дабы не получалось, как в одной известной пословице. Про семь нянек и дитя...
Ну в общем, вы знаете.

Okami пишет:

 цитата:
Я тогда имела ввиду, кстати, что Ваше желание экономии времени и сил очевидно и понятно.



По большому счёту, дело даже не в этом. Просто если я начну делать заново то, что и так нормально,
не факт, что моя версия будет лучше. Честно говоря, у меня пока не было времени досконально сверить
перевод Хельги и Uki с оригиналом, так что давайте пока отложим этот разговор на некоторое время.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 40
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 10:47. Заголовок: Re:


О'кей, Валера! Как говорит Оками - все танцуют. На этом и порешили. Я тоже трепетно ожидаю вердикта О-Рен...
О-Рэн Если уж я перед Валеркой извенился, то перед тобой вообще обязан на колени встать. Надеюсь, ты не обиделась на высказанное мною мнение. Я, правда, старался быть объективен.
О-Рэн пишет:

 цитата:
Давайте объединять усилия, дабы не получалось, как в одной известной пословице. Про семь нянек и дитя...

Вот это уже нормальный человеческий разговор. Спасибо тебе.
О-Рэн пишет:

 цитата:
не факт, что моя версия будет лучше.

Так ведь можно сделать "коллаж". Оками хочет узреть перевод с оригинала. Можешь перевести дословно, не особо заморачиваясь над стилистикой и т. д. раз у тя времени нет. Я могу над этим поработать, отправить тебе на коррекцию. Вот и все заморочки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1202
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 14:09. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori пишет:

 цитата:
Во всяком случае морально к этому готов. Правда, тут поступило мнение, что мой эдитинг уступает нечаевскому, так что, надо ли вам это?

Единственное - сканы у тебя более размытые. Резкость меньше, что ли... Короче, у меня ни одного высшего образования, я не знаю, как это обозвать по науке дизайнерской Но я это как недостаток не рассматривала, просто обратила внимание. И по тексту претензий не имею.
Так что, нам лично, надо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 39
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 18:28. Заголовок: Re:


Да и я заметил что резкость у Уки ниже. Может ты их размиваешь при едитинге

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 41
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.07 22:26. Заголовок: Re:


Okami пишет:

 цитата:
Единственное - сканы у тебя более размытые.

Видать, разница в мониторах... У меня все зашибись выглядит, как на экране, так и на печати. Попробую с этим что-нибудь сделать. Тем более, переделывать будем. Размытием вообще ненавижу пользоваться, наоборот правлю балланс ч/б кривыми. Плюс все развороты вручную делаю, закрывая черную полосу посредине и высветленные места на сгибах тоже, что между прочим ни на анилабе, ни у тебя, Валера не сделано. И еще вопрос (к Валере же): ты текст в какой программе вставляешь? А то кроме поворотов и обводки никаких приемов больше не видно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 40
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.07 01:45. Заголовок: Re:


Ну не знаю, от екрана ето не зависит. Просто я взял оригинальные сканы от Оками и твои почищеные, то размытость есть. Но хотя она может быть из-за того, что их надо поворачивать на несколько градусов, тогда они немножко размитыми стают.
Я не высветливаю места на сгибе... это старая технология. На начале я просто дорисовувал на темных местах так как оно должно быть. А потом просто не вижу необходимости ))
Закрывать черную полосу посередине??? Зачем это... нельзя просто порезать и залить белой краской. Или ето тоже самое ))
Ну а про развороты я не понял, даже не знаю что это такое.

Что косается текста... магией не надо пользоваться. Простой фотошоп с двумья ефектами - вполне хватает. Фаны хотят понять сюжет, а не наслаждаться текстом.
А когда я говорил про качество текста на твоих страницах, я имел только одно у виду - что ты криво ставишь сам текст у бульбашки, надо выровнять все посередине и что б текст не прикосался к пределам бульбашки (см. основные правила перевода манги от Ичи-чана). А так твой текст хорошо проделан, молодец.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 45
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.07 18:11. Заголовок: Re:


В общем, дело оказалось до прозаичности простым - при экспорте из Корела не делать "сглаживание" не возможно, так как резкость все "рвет".
А что до "старых технологий" и т.д., то ежели скорость позволяет, то отчего же ее не применять? Ведь эстетичнее и симпатишнее глазу делается. Да и звуки я старался по возможности делать идентичными оригиналу. А то что получается - художник рисовал в ручную иероглифы, соблюдая композицию кадра, а я взял, все стер и понаставил по-своему. Кста, не проще текст в Короле вставлять, там магии-то намного меньше, чем в фотошопе, а возможностей больше, все ж прога для графики и верстки? Но это так, к слову. Текст к серединке пододвину, спасиб за совет.
"Бульбашка" - прикольное слово. Запомню. Ичи-чан, что, местный гуру?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.07 23:02. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori пишет:

 цитата:
Надеюсь, ты не обиделась на высказанное мною мнение. Я, правда, старался быть объективен.



Что Вы, напротив. Честно говоря, я самого начала считала, что этот диалог у меня сделан неудачно, иначе бы и
не стала допытываться у всех совета. И Вы, надо сказать, мне больше всех помогли. По правде говоря, у меня было
очень мало времени, когда я переводила этот диалог, и я многое не смогла передать как надо. Я абсолютно согласна
с Вашим видением этого персонажа, только насчёт некоторых отдельных слов у меня есть сомнения. Но я, конечно,
могу быть неправа. Так что, пожалуй, ещё с Оками и с Хокуто посоветуюсь.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 653
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.07 09:51. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori пишет:

 цитата:
Кста, не проще текст в Короле вставлять, там магии-то намного меньше, чем в фотошопе, а возможностей больше, все ж прога для графики и верстки?


Мне в этом плане больше всего Macromedia Fireworks нравится. Я редактирую сканы в Фотошопе, а текст вставляю в Фаере. И экспортировать ничего не нужно, сохраняешь в png.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 41
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.07 09:19. Заголовок: Re:


Я почистил все сканы второй части второй главы 4 тома (Сейв Б) с 107 по 166 включно. Но так как я не получил перевод от О-Рен я не могу дальше йти с переводом. У меня уже екзамены начались и сюжет на хентай пришел, так что вставить текст я не могу никак. Так что я выложу все почищенные сканы или у вебе или скину кому то, а вы уже решайтесь. Текст вставить - не очень большая и тяжелая вещь, так что думаю решите эту проблему. Сканы будут сегодня-завтра. Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1225
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.07 11:34. Заголовок: Re:


valerysan
О-Рен еще работает над Сейв Б.
А сканы? Вы уже выложили\переслали? Лучше, наверное, было бы выложить...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 42
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.07 17:45. Заголовок: Re:


Я выложил все сканы ТВ (107-конец) на юсендите. Вот ссылка на скачку http://www.yousendit.com/download/RcIXbHObQa95TA%3D%3D
Там возможны какие то ошибки, моожет я не полностью все постирал у картинках. Если вдруг что, то подправьте. А так, удачи при вставке текста. Надеюсь я смог помочь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 43
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.07 17:46. Заголовок: Re:


там на ссылку не нажимайте, а корируйте полностью адресок вместе со символами % и т.д. ато месаг показало не с полным адресом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 49
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 02:14. Заголовок: Re:


Возникает вопрос... Мне заняться текстом?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1230
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 12:04. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori
Ну, ежели тебя это не затруднит, милостивый государь ;)))) Как тока О-Рен перевод доделает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 50
Откуда: Раша, Вятка
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 14:08. Заголовок: Re:


Okami
Да нет, не затруднит. Просто может кто еще хотел этим заняться?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 257 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет