On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 14:25. Заголовок: 4 и 5 тома ТБ


поскоьку у меня траблы с гостевой (ну не принимает она у меня код) спрошу здесь.
где достать перевод 4 и 5 томов ТБ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 257 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Сестра-близнец




Пост N: 662
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 17:01. Заголовок: Re:


Uki Beryozadzukamori
По поводу комментариев от автора вроде "Вы нас не ждали...", думаю от них лучше воздержаться. В крайнем случае писать не в самом пузыре, а в сноске, что это именно комментарий, а не кламповская задумка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 02:18. Заголовок: Re:


Пожалуй, я тоже выскажу своё мнение. Раз уж Uki почему-то не пожелал
отчитаться передо мной о проделанном, а точнее, о переделанном и от себя добавленном,
а почему-то вместо этого сразу же поспешил выложить всё на сайте, как только я подняла об этом вопрос.

Так вот, я считаю абсолютно излишними ЛЮБЫЕ какие бы то ни было комментарии и вставки от эдиторов/переводчиков. Не нужно никому навязывать свои впечатления. К примеру, если редактору манга представляется весёлым балаганом, не обязательно читатели должны воспринимать всё точно так же. Давайте будем скромнее и не будем стоять между автором и читателем. Если очень хочется обратить на себя внимание и самовыразиться, никто не мешает создать что-то своё.

Насчёт имён, конечно, дело вкуса, но (если вдруг кого-то всё же интересует моё мнение),
я, во-первых, предпочитаю придерживаться сложившейся традиции, потому как если переводчики вместо того, чтобы проявлять солидарность, станут каждый раз демонстрировать, что они самые умные (даже если оно и так, наша цель вовсе не в этом) и доказывать, что самая лучшая и правильная позиция именно у них, всё это будет лишь сбивать с толку читающих, которым, думаю, абсолютно без разницы, как зовут героя. Во-вторых, я ещё учитываю принцип благозвучия при прочих равных условиях.
В общем, могу сказать, мне не нравится "Сэйсиро", и не совсем понимаю, почему должна быть "Хокто" и чем это мотивировано, кроме желания отличиться (которое всегда только вредит переводу).

Я всё это написала не ради дискуссии, а потому как считаю, что только на пользу узнать ещё чьё-то мнение.
Всё-таки делать мангу (и не только) следует, наверное, в первую очередь для других, а не для одного для себя любимого.

Простите, если написала что-то слишком резко, но, наверное, я имею право на свой собственный взгляд по поводу
своего же собственного перевода.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 665
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 09:35. Заголовок: Re:


В гостевой написали, что во второй главе 4 тома нет 79 страницы.
По поводу имен я согласна. Все-таки нужно придерживаться чего-то одного.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1232
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 15:57. Заголовок: Re:


Hokuto пишет:

 цитата:
В гостевой написали, что во второй главе 4 тома нет 79 страницы.


Вроде 79 страница есть. 78-й нет.

Ну, а ИМХО... по поводу имен ругаться - последнее дело...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 666
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 10:14. Заголовок: Re:


Okami пишет:

 цитата:
Ну, а ИМХО... по поводу имен ругаться - последнее дело...


Я бы не сказала, что это ругань. Просто переделывать перевод, не поставив в известность переводчика, нехорошо. Вот О-Рен и возмутилась.
Тебе хорошо, ты сама переводишь, сама редактируешь. А представляешь, если бы ты увидела в сканах Асуру и т.д.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1234
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 10:41. Заголовок: Re:


Hokuto пишет:

 цитата:
А представляешь, если бы ты увидела в сканах Асуру и т.д.

Честно? Я хитрая Я первым делом, еще когда сама ни переводила, ни редактировала, а только помогала, настояла на том, чтобы определиться с единообразием имен :) Мы длиииинный список составили, и я до сих пор им пользуюсь...

Я не к тому, что замечание О-Рен несправедливо. Я к тому, что делается это, если уж на то пошло, заранее в приказном\договорном порядке, а не "по умолчанию". А то, что Юки пишет "Сейсиро" было видно еще в пятом томе...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 668
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 11:32. Заголовок: Re:


Okami пишет:

 цитата:
Я не к тому, что замечание О-Рен несправедливо. Я к тому, что делается это, если уж на то пошло, заранее в приказном\договорном порядке, а не "по умолчанию". А то, что Юки пишет "Сейсиро" было видно еще в пятом томе...


Там был его собственный перевод. Конечно жаль, что там сделано по другому, но я такие вещи оставляю на откуп переводчика.
Ну а тут О-Рен писала в своем переводе одно, а в сканах оказалось другое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 15:54. Заголовок: Re:


А первый и второй тома будут на сайте?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 15:56. Заголовок: Re:



Okami пишет:

 цитата:
А то, что Юки пишет "Сейсиро" было видно еще в пятом томе...


То, что я не пишу «Сейсиро» было видно ещё в четвёртом томе.
А для того, чтобы всё согласовывать со мной, Юки, по его словам, был слишком занят. Тем более, он уверял, будто ничего не переделывает в моём переводе. Но это оказалось не совсем так, и не только в отношении имен.
Что же будет, если я стану каждый раз менять имена по прихоти человека, далёкого от японской лингвистики. Я могла бы ещё понять завзятого япониста, приверженца какой-то определенной школы, но Юки всё равно не придерживается никакой единой системы в транслитерации, да и вообще каких-то правил и логики при переводе имён. Думаю, Юки их просто не знает, большинство имён у него всё равно переведено некорректно (эти не исключение).
Поэтому у меня серьёзные опасения, что настойчивое желание Юки сделать всё по-своему,
вызвано лишь упрямством, а не какой-то острой насущной необходимостью.

Вообще нужно всегда чётко определяться со своими обязанностями и не вмешиваться слишком сильно в работу друг друга, иначе получится не сотрудничество, а одни разногласия. Я очень стараюсь идти навстречу всем пожеланиям (о которых меня ставят в известность), но для меня слишком большая роскошь позволять, по умолчанию, каждому незнакомому человеку переделывать мой перевод как заблагорассудится. Мне тогда непонятно, зачем я стараюсь, делая перевод с японского, если в итоге всё равно получается не то, что в оригинале. Например, фразы «он ведь полностью погружён в работу» в последнем кадре на с. 105 в оригинале просто нет и для чего она добавлена, мне неясно. Наверно, эдитор решил, что я что-то пропустила, и вместо того, чтобы спросить у меня, воспользовался очередным случаем, чтобы сделать свою роль в переводе поувесистее.
Дело даже не в моих интересах. Добавлять фразы от себя нужно очень осторожно, вообще не очень желательно. Я не против некоторых экспериментов и проявления творчества, но не надо заходить слишком далеко в стремлении сделать произведение лучше (на твой взгляд), чем оно есть. Нужно постараться передать хотя бы долее менее то, что хотели сказать авторы.

На этом мне хотелось бы данный разговор закончить и больше не обсуждать эту тему. Почему-то раньше мне не приходилось заниматься какими-то выяснениями, вместо того, чтобы спокойно делать свою работу, и это совершенно не моё. Ни ругаться, ни возмущаться я не буду и вообще говорить что-либо ещё по поводу перевода. Меня на это просто не хватает.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 670
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 16:02. Заголовок: Re:


Шенна пишет:

 цитата:
А первый и второй тома будут на сайте?


Нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 19:01. Заголовок: Re:


Hokuto пишет:

 цитата:
Нет.



А почему? Их можно вообще найти?(на русском или английском)

А сколько там вообще томов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 00:53. Заголовок: Re:


Шенна, семь томов. Первые два тома в русском переводе хорошего качества сканов спокойно можно найти в сети на дримслабе. И, насколько я помню, на Клампе указано, где это. А ежели память меня подводит, то есть прекрасный сайт animanga.ru - там собраны ссылки на разнообразную мангу в переводе на русский, советую наведаться, там вы обязательно найдёте недостающие тома. Неужто это так сложно, нэ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 09:32. Заголовок: Re:


San пишет:

 цитата:
Шенна, семь томов. Первые два тома в русском переводе хорошего качества сканов спокойно можно найти в сети на дримслабе. И, насколько я помню, на Клампе указано, где это. А ежели память меня подводит, то есть прекрасный сайт animanga.ru - там собраны ссылки на разнообразную мангу в переводе на русский, советую наведаться, там вы обязательно найдёте недостающие тома. Неужто это так сложно, нэ?



Нет, я просто удивилась, что мангу переводят с середины, вот и спросила. Прошу прощения за беспокойство.

Кстати, сколько глав в первом томе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сестра-близнец




Пост N: 671
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 10:26. Заголовок: Re:


Шенна пишет:

 цитата:
Кстати, сколько глав в первом томе?


1-3 тома на Дримслабе переведены полностью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 44
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 23:28. Заголовок: Re:


Вопрос к Уки: а когда можна будет ожидать окончание 5-го тома ТВ. Чесно говоря, я и сам еще не читал ту последнюю главу. А я так понял она особенная, потому что дает новое начало двум последним томам.

Вопрос к ВСЕМ: Вы опьять начинаете спорить за имена, перевод и т.д. Ребьята - Давайте Жить Дружно. Я уверен, что 95% усех фанатов (у т.ч. и я) не пределяют внимание на имена, отдельные буквы и т.д. Иногда мы и на сам рисунок много не обрящаем внимание... а только на сюжет. Вот переводите вы все нормально, Что О-Рен, то и Уки. Главное что мы не читаем про поросенек или птицоферму, а читаем про ТВ. Хотя конечно, свои примечания или фразы вставлять не нада. Тем вы портите себе авторитет серед читателей. Манга - это прямой контак тет-а-тет читателя с автором. Других посторонних - там не должно быть. Вот это осн задача переводчиков. Удачи всем!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 9
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.07 00:34. Заголовок: Re:



Я надеюсь, в следующий Uki не будет возражать, чтобы сначала посоветоваться со мной, прежде чем добавить что-то от себя. Это моё самое большое пожелание, не такое уж и оно сложное, поэтому очень надеюсь, что спорить из-за него никто не будет.
Ну а что касается его собственного перевода – тут всё на его усмотрение, и я не вправе ему ничего запрещать, даже если он захочет сделать из Субару поросёнка.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1253
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.07 12:10. Заголовок: Re:


Как бы там ни было, я теперь продолжаю выклады сканы. 6 том весь: стр. 1-143 и стр. 144-164.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1327
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.07 17:15. Заголовок: Re:


7 том: цветные страницы и стр. 4-51.

О-Рэн
Вопрос такой: еще есть хоть малейший шанс увидеть Ваш перевод Save B и пятого тома? О большем так и молчу вообще... Я уже готова сама редактировать, лишь бы было...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 01:57. Заголовок: Re:


Okami
Постараюсь поскорее доделать 4-й том. Вроде не так много осталось, просто времени не хватало.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1331
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 10:49. Заголовок: Re:


О-Рэн
Будем ждать :)

valerysan
Тогда и к Вам просьба. Если не трудно, переложите почищеные сканы Save B. Старая ссылка уже сдохла.
В принципе, я могу и заново почистить (благо у меня и исходники невообразимых размеров имеются), но это сэкономило бы время.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 45
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 23:46. Заголовок: Re:


Без проблем, Я выложу снова последние страницы которые я почистил. Еще раз редактировать не нада, я же старался, и вы же не хотите что б мой труд прошел напрасно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1334
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 11:31. Заголовок: Re:


valerysan пишет:

 цитата:
я же старался, и вы же не хотите что б мой труд прошел напрасно


Хотела бы - просить не стала ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 47
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 14:08. Заголовок: Re:


http://download.yousendit.com/8C8C8C6433E1FC3A - вот еще раз высланы страницы ТБю Удачи вам!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1355
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.07 13:11. Заголовок: Re:


Пасиба :)
Эх, так и знала, придется однажды с png'шками работать!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 48
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.07 21:46. Заголовок: Re:


В принципе, вставлять текст не особо требует особенности формата. Если тебе надо будет, то у фотошопе если поставить на автоматизацию - сконвертировать все старницы займет 3 секунды. А так, я рад, что работа продолжается. К сожалению я не могу никак етим заниматься, время не позволяет. Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1362
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.07 11:31. Заголовок: Re:


Да не, с работой проблем нет. Я просто почти сознательно этот формат избегала до сего момента.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1396
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 10:47. Заголовок: Re:


Обновлялка: 7 том стр. 52-95.

И все еще надеемся и ждем перевода :)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1459
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.07 13:15. Заголовок: Re:


В честь 1 апреля выложила 7 том до конца. И никаких шуток :)
Хоть с одним делом расправилась...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 16:07. Заголовок: Re:


Гостевая так и остается для меня недоступной... :). Выскажусь здесь: спасибо за новые главы: я то уже грешным делом подумала, что вы их забросили!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Коллекционер чудес




Пост N: 1655
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 00:07. Заголовок: Re:


Либа
На здоровье! Мы стараемся ничего не забрасывать :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 257 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет