On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Kohane18





Пост N: 11
Откуда: Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 15:02. Заголовок: Лицензия манги Х...


Вот русские издательства добрались и до клампа. Я даже не знаю радоваться или расстраиваться. И почему-то кажется что дальше будет хуже...Что думаете?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Aniya





Пост N: 26
Откуда: Россия, Воронеж
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 18:41. Заголовок: Мне кажется, что зав..


Мне кажется, что зависит от ситуации - насколько различно звучат по японски и в оригинале. Если разница небольшая, то лучше взять оригинал(пример: "Арэн Уока" выглядит в записи на русском как Аллен Валкер), если существенная, то лучше оставить японскую версию(пример: "Хаккай" НЕ НАДО переводить как Ба-дзё, а лучше так и оставить), а если имя "прижилось" в России, то лучше использовать "русифицированный" вариант(пример: "Арису" лучше записать как Алиса). А вообще по возможности основываться на дата-буках - там пишут имена латыницей, с неё и брать транслит.

Спасибо: 0 
Профиль
Nekoi Mik
Дух дождя




Пост N: 1562
Откуда: Deepred Heavens, Randa
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 18:44. Заголовок: Aniya пишет: А вооб..


Aniya пишет:

 цитата:
А вообще по возможности основываться на дата-буках - там пишут имена латыницей, с неё и брать транслит.

в 50% перевода так и делается если это имена не японские то при переводе берут имя латиницей

Спасибо: 0 
Профиль
Queen of Ice





Пост N: 1015
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 18:45. Заголовок: Aniya пишет: пример..


Aniya пишет:

 цитата:
пример: "Хаккай" НЕ НАДО переводить как Ба-дзё, а лучше так и оставить


ой, не напоминайте об этом кошмаре... я из-за этих имен так и не смогла посмотреть аниме по Сайюкам... это реально самое настоящее издевательство...

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 18:50. Заголовок: Ishytori пишет: А о..


Ishytori пишет:

 цитата:
А откуда "ж"? Он, вроде, по китайски "Сяо-Лань" будет


Похоже это что-то вроде "Shaoran" записанного при помощи китайской транскрипции.

На счет как правильно... это сложный вопрос. В случае с японским-китайским может быть не так как с другими языками. я не спец по китайскому, но китайские имена на японском можно достаточно точно записать. Какую транскрипцию выбрать влияет в основном на произношение.

Спасибо: 0 
Профиль
Nekoi Mik
Дух дождя




Пост N: 1564
Откуда: Deepred Heavens, Randa
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 18:56. Заголовок: нтересно..


нтересно

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 44
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 19:35. Заголовок: Кстати что там на сч..


Кстати что там на счет Ватануки? Если руководствоваться одной транскрипцией да еще и Поливановым, у нас что получится? Какой-нить "сигацуитинити"? "сигацуцуитати"? Или что-то в этом духе?
Не, к именам и названиям нужен особый подход.

Спасибо: 0 
Профиль
Aniya





Пост N: 27
Откуда: Россия, Воронеж
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 20:10. Заголовок: Kigaruna пишет: Не,..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Не, к именам и названиям нужен особый подход.

Полностью согласна. Каждый случай, особенно "нестандартный", лучше рассматривать отдельно.

Спасибо: 0 
Профиль
Lina
Shiro Mokona




Пост N: 3452
Откуда: Астрахань
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 20:13. Заголовок: Kigaruna пишет: Кст..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Кстати что там на счет Ватануки? Если руководствоваться одной транскрипцией да еще и Поливановым, у нас что получится? Какой-нить "сигацуитинити"? "сигацуцуитати"? Или что-то в этом духе?


Ватануки он и по Поливанову Ватануки.

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 45
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 20:37. Заголовок: Lina пишет: Ватанук..


Lina пишет:

 цитата:
Ватануки он и по Поливанову Ватануки.


Ну первое апреля обычно не читается же как Ватануки?

Спасибо: 0 
Профиль
Okami
Коллекционер чудес




Пост N: 7349
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 20:41. Заголовок: Kigaruna пишет: Так..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Так вот ее никогда и не введут, если с Поливановым не бороться.

А она есть, простите?

Kigaruna пишет:

 цитата:
Потому что официальная система? Так не аргумент же.

То есть сканлейтору из Тамбова Васе не понравилось как звучит - это аргумент? Не смешите.

Ishytori пишет:

 цитата:
Хотя лично я не по Хэпберну или Поливанову для себя делаю транслит, а по том, как слышу

А это вообще зло неимоверное, особенно если ты переводчик ;) Потому что Поливанов с Хэпберном системы создали, то есть нечто закономерное, универсальное и единообразное. А твое личное "мне так послышалось" - не слишком ли много чести?

Впрочем, уважаемые ненавистники Поливанова, с крестами, факелами и вилами - это не ко мне :) Я в целом признаю право переводчика выбирать понравившуюся систему (я даже просто молча скриплю зубами на "-чан" в переводе Ishytori). Я так же признаю наличие привычных устоявшихся в фандоме транскрипций и сама ими пользуюсь (за исключением замены "ц" на "тс" :). Просто я действительно не понимаю этой ненависти. Для меня написание по Поливанову в 85% случаев является более гармоничным, а оставшиеся 15% приходятся на произведения, которые я прочла\посмотрела более 4-5 лет назад, то есть относятся к тем самым "привычным и устоявшимся". Впрочем, за "Шинджи" была готова оторвать руки, слава Богу в этом случае разум возобладал со временем :)

Ishytori пишет:

 цитата:
Кстати, вот этот вопрос меня всегда интересовал: как на русский/инглиш/другие правильно переводить инородные имена - за японской транскрипцией или за оригинальной?

С оригинальной. Если выяснишь, какая она Автор же не просто так иностранное имя использовал. Он имел ввиду, что оно иностранное.

Спасибо: 0 
Профиль
Okami
Коллекционер чудес




Пост N: 7350
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 20:42. Заголовок: Kigaruna пишет: Ну ..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Ну первое апреля обычно не читается же как Ватануки?

К именам всегда рядом с кандзи дают транскрипцию каной. Она не оставляет сомнений, как прочесть имя.

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 20:50. Заголовок: Okami пишет: А она ..


Okami пишет:

 цитата:
А она есть, простите?


Нету. Но могу перефразировать. Если с Поливановым не бороться, альтернатива никогда и не появится.

Okami пишет:

 цитата:
То есть сканлейтору из Тамбова Васе не понравилось как звучит - это аргумент? Не смешите.


Я этого не говорил. По вашему то, что мнение Васи из Тамбова - не аргумент, автоматически делает аргументом факт официальности чего-либо?

Okami пишет:

 цитата:
К именам всегда рядом с кандзи дают транскрипцию каной. Она не оставляет сомнений, как прочесть имя.


Не сомневаюсь. Это как раз и был пример того что не все читается/транскрибируется так, как пишется.

Спасибо: 0 
Профиль
Lina
Shiro Mokona




Пост N: 3453
Откуда: Астрахань
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:09. Заголовок: Okami пишет: А она ..

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:16. Заголовок: Lina пишет: Японски..


Lina пишет:

 цитата:
Японские имена часто читаются не по общепринятым правилам чтения, но Поливанов к этому никакого отношения не имеет.


Кажется меня не поняли. Фразой "да еще и Поливановым" я хотел подчеркнуть что Поливанов ухудшает и без того бредовое звучание в случае, когда транскрипцию сделали с оригинального написания.
Имена читаются не по общепринятым правилам. Стало быть и транскрипция не по общепринятым правилам. Транскрипцию Каной может и дают, но для нас это будет уже транскрипция из транскрипции. Если это нормально, тогда и Шаожань - вполне пойдет.

Спасибо: 0 
Профиль
Nekoi Mik
Дух дождя




Пост N: 1566
Откуда: Deepred Heavens, Randa
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:25. Заголовок: Мне просто интересно..


Мне просто интересно зачем вобше имена нужно дословно переводить транскрипцыей

Спасибо: 0 
Профиль
Lina
Shiro Mokona




Пост N: 3454
Откуда: Астрахань
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:33. Заголовок: Kigaruna пишет: Каж..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Кажется меня не поняли. Фразой "да еще и Поливановым" я хотел подчеркнуть что Поливанов ухудшает и без того бредовое звучание в случае, когда транскрипцию сделали с оригинального написания.


Я вас вообще не понимаю. С чего должны делать транскрипцию, если не с оригинального написания?

Kigaruna пишет:

 цитата:
Имена читаются не по общепринятым правилам. Стало быть и транскрипция не по общепринятым правилам.


Почему? Системы, что Поливанова, что Хепберна, что любая другая, которая была и будет основаны на транслитерации каны. К тому как читаются канзи, они отношения не имеют. Чтение каной рядом с канзями пишется в случае, когда для самих японцев правильное прочтение представляет затруднение. С именами такое бывает очень часто.


Спасибо: 0 
Профиль
Okami
Коллекционер чудес




Пост N: 7352
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:42. Заголовок: Lina пишет: Есть ещ..


Lina пишет:

 цитата:
Есть еще система Спальвина.

Да, я уже почитала в Википедии :) Спасибо за ссылки.

Kigaruna пишет:

 цитата:
По вашему то, что мнение Васи из Тамбова - не аргумент, автоматически делает аргументом факт официальности чего-либо?

Интересно. Официальная позиция - не аргумент. Неофициальная позиция - не аргумент. А аргументы-то каковы?
Факт официальности системы является аргументом сам по себе, да, и плевать на Васю. Это значит, что системой пользуются очень много лет, она устоявшаяся и единая, ее используют для перевода классической и учебной литературы, официальной документации, ей пользуются в японском посольстве :) А русские анимешники переводящие с английского, поди ж ты, самые умные?

Kigaruna пишет:

 цитата:
Кажется меня не поняли. Фразой "да еще и Поливановым" я хотел подчеркнуть что Поливанов ухудшает и без того бредовое звучание в случае, когда транскрипцию сделали с оригинального написания.

Смысл Вашего примера с Ватануки действительно трудно понять. Не сделают транскрипцию с оригинального написания, если рядом черным по-японски по слогам написано, как читать =_= То есть теоретически возможно, конечно, но это останется бредом вне зависимости от системы транслитерации. Ибо бессмысленное действие само по себе Поливанов ухудшить не в состоянии, равно как Хэпберн - улучшить.

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 48
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:42. Заголовок: речь шла о том, по к..


речь шла о том, по какой транскрипции нужно переводить имя.
я сказал что в случае с китайским-японским все может быть сложнее ибо на обеих языках имя может быть записано идентично. однако на японском иероглифы читаются иначе. даже если мы знаем Кану, так как говорит Кана имя будут японцы читать и не факт что мы должны его читать так же.
а как именно правильно переводить в этом случае, по японской транскрипции или всетаки к китайской обратиться - я без понятия, меня это никогда не волновало.
Для меня хороший тон - это переводить так, как мне нравится, или так как я слышу (если есть возможность послушать). Разве что с небольшой поправкой на комьюнити, для которого перевод собственно и делается.

Спасибо: 0 
Профиль
Lina
Shiro Mokona




Пост N: 3455
Откуда: Астрахань
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 21:59. Заголовок: Kigaruna пишет: реч..


Kigaruna пишет:

 цитата:
речь шла о том, по какой транскрипции нужно переводить имя.


Имена не переводят. Имена транслититруют. Перевод имен - это Дозорный тростник.
Kigaruna пишет:

 цитата:
я сказал что в случае с китайским-японским все может быть сложнее ибо на обеих языках имя может быть записано идентично. однако на японском иероглифы читаются иначе. даже если мы знаем Кану, так как говорит Кана имя будут японцы читать и не факт что мы должны его читать так же.


Я бы поняла, если бы мы говорили про Шаорана/ Сяоланя, но мы говорим про Ватануки. Причем здесь китайский?


Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:06. Заголовок: Lina пишет: Имена н..


Lina пишет:

 цитата:
Имена не переводят. Имена транслититруют. Перевод имен - это Дозорный тростник.


Это уже придирки. Я повторил суть вопроса в той форме, в которой он был задан изначально.

Lina пишет:

 цитата:
Я бы поняла, если бы мы говорили про Шаорана/ Сяоланя, но мы говорим про Ватануки. Причем здесь китайский?


Ватануки был некорректным примером.

Спасибо: 0 
Профиль
О-Рэн





Пост N: 256
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:07. Заголовок: Kigaruna пишет: Есл..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Если это нормально, тогда и Шаожань - вполне пойдет.

Откуда там может быть "Шаожань", если латиницей он транслитирируется как Xiao Lang? "жань" по идее соответствует "ran". А тут должно быть"Сяолан", если я ещё не совсем забыла систему Палладия )

Спасибо: 0 
Профиль
Kigaruna





Пост N: 50
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:13. Заголовок: Да, ran это из японс..


Да, ran это из японской транскрипции, которую через китайскую пропустили и получили жань. Поэтому транскрипция из транскрипции - зло.

Спасибо: 0 
Профиль
О-Рэн





Пост N: 257
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:15. Заголовок: для меня любое напис..


для меня любое написание имен, думаю, трагедией не станет )
всё-таки это не более, чем набор звуков, а я быстро ко всему привыкаю)

Спасибо: 0 
Профиль
Lina
Shiro Mokona




Пост N: 3456
Откуда: Астрахань
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:18. Заголовок: Kigaruna пишет: Это..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Это уже придирки. Я повторил суть вопроса в той форме, в которой он был задан изначально.


Прецеденты с переводом имен имеют место быть. И вообще я за точность в терминологии.
Kigaruna пишет:

 цитата:
Ватануки был некорректным примером


Тогда вопрос снимается.


Спасибо: 0 
Профиль
Lina
Shiro Mokona




Пост N: 3457
Откуда: Астрахань
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:20. Заголовок: Kigaruna пишет: Поэ..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Поэтому транскрипция из транскрипции - зло.


И отсюда вытекает, что использовать Хепберна для транслитерации на русский нельзя, потому как эта система для латинского алфавита. Как раз и получается транскрипция с транскрипции по вашему выражению.

Спасибо: 0 
Профиль
О-Рэн





Пост N: 258
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 22:23. Заголовок: Kigaruna пишет: Да,..


Kigaruna пишет:

 цитата:
Да, ran это из японской транскрипции, которую через китайскую пропустили и получили жань. Поэтому транскрипция из транскрипции - зло.

хе, ну это кто-то уж шибко изобретательный. с каких это пор японский язык на латиницу перешел вообще передача китайского латиницей - она везде одинаковая, неважно, какой язык.

Спасибо: 0 
Профиль
Queen of Ice





Пост N: 1016
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 23:51. Заголовок: Хех, а начиналось вс..


Хех, а начиналось все с обсуждения Икса XDDD

Спасибо: 0 
Профиль
Nekoi Mik
Дух дождя




Пост N: 1575
Откуда: Deepred Heavens, Randa
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.10 19:21. Заголовок: Люди вернемся к наши..


Люди вернемся к нашим баранам а вот в инетерсно в Чебитах цветные страницы останутся цветными или черно-белыми?

Спасибо: 0 
Профиль
Kameo-Margo





Пост N: 966
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.10 19:31. Заголовок: ИМХО - идиотская иде..


ИМХО - идиотская идея лицензировать длинные проекты, тем более незаконченные. И вообще я всеми руками-ногами против лицензирования КЛАМПа. Потому что знаю, как выглядят эти чудесные лицензии, и сколько по времени занимает их выход. Я трёхтомник от Комикс-арта уже больше года жду (первый том выпущен больше года назад, второй тоже давно, а третий всё никак не выйдет). А тут дохренища томов... Ну хоть спасибо на том, что не Комикс Фэктори, а то вообще можно было бы умереть сразу (чёртов восьмитомник про Джун! первый том я купила года три назад! а вышло до сих пор только два!)
Оффтоп: Кстати, лишняя манга никому не нужна? А то мне не нужна, могу сплавить дёшево.

Спасибо: 0 
Профиль
Ishytori
Душа Зефона




Пост N: 3931
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.10 19:34. Заголовок: Okami пишет: А это ..


Okami пишет:

 цитата:
А это вообще зло неимоверное, особенно если ты переводчик ;) Потому что Поливанов с Хэпберном системы создали, то есть нечто закономерное, универсальное и единообразное. А твое личное "мне так послышалось" - не слишком ли много чести?


Скажем так, мое "послыалось" тоже оформлено в кое-какую систему. Конечно, я не лингвист , посему другим не навязываю. Но по крайней мере свой (сиречь украинский) язык знаю хорошо, под него и изначально подстраиваю. А в переводе на русский пользуюсь все же Хэпберном. Причина проста:
1) звучит-то все же больше "ш" нежели "с";
2) поливановский вариант у меня стоически ассоциируется с сюсюканьем, а такого моя тонкая душа все же не переживет >__<. До сих пор в дрожь бросает от "Сессёмару".

Okami пишет:

 цитата:
(я даже просто молча скриплю зубами на "-чан" в переводе Ishytori)


За что тебе огромное спасибо .

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет