Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 19.10.06 06:45. Заголовок: Card Captor Sakura - ищу мангу на русском.
Угу, да, я знаю об http://nadeshika.narod.ru/ где лежит первая глава первого тома, только сайт умер. Знаю о http://aya-chan-ccs.narod.ru/vday/manga.htm - где лежат 2-5 главы первого тома (не скачались ch234.jpg), второй том (не скачались ch124.jpg, ch309.jpg, ch407.jpg, ch10.jpg) и одна глава четвертого тома. Знаю и о http://www.rostov-manga.narod.ru/manga/card_captor_sakura.htm - где в идеале можно было найти всё остальное - но там вообще главы скачивались раз через раз (даже лень перечислять, но если надо, перечислю). Гребаный народ.ру! Авторы-переводчики, не знаю, как с вами связаться! Онегай, перезалейте главы обратно в сеть, жуть, как хочу почитать на нормальном русском языке.
|
|
|
Ответов - 90
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 19.10.06 09:39. Заголовок: Re:
Эх, как бы хотелось, чтобы кто-нибудь отсканировал Сакуру нормально и сделал бы перевод от начала до конца. А то, когда один одну главу, другой еще две - это просто ужас. Но, боюсь, что здесь никто не ответит. Лучше написать в гостевую этих сайтов.
|
|
|
|
| |
Пост N: 7
Откуда: Россия, Озерск
|
|
Отправлено: 21.10.06 12:52. Заголовок: Re:
Вот мэйл переводчицы с 4-го тома: ilve87@mail.ru Я ей писала про пропущенные страницы, поэтому, думаю, она тебе ответит.
|
|
|
|
Отправлено: 19.04.07 13:53. Заголовок: Re:
Никто не знает где можно найти качественые сканы на любом языке? Есть ли на BWYS?
|
|
|
|
Отправлено: 27.05.07 22:17. Заголовок: Re:
Так как материал для работы появился, сегодня начала перевод. И сразу появилась куча вопросов по поводу которых хотелось бы получить совет. С вариантами перевода на русский язык, я не знакома, но прецеденты были, поэтому хочется узнать ваше мнение. Если не трудно ответьте, пожалуйста. Есть ли устоявшиеся традиции перевода на русский: 1. Самого термина "Clow Card". 2. Названий карт. В оригинале они пишутся иероглифами, но в то же время как чтение дается их английское название. (Например "Kaze" - Windy). Посему переводить их на русский или оставить английские названия? К моему сожалению, перевод движется медленно, так как местами приходится играть в игру "угадай канзи".
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 01:02. Заголовок: -
Вообще-то я уже перевёл первый том и приступил к второму. Устоявшиеся в фэндоме традиции есть: Clow Cards – Клоу Карты Windy, Firey etc – это Ветер (ветряная карта), Огонь (огненная карта), а не Ветренно, Огненно. Детальнее можете ознакомиться с информацией по адресу http://c-c-s.narod.ru А вы переводите непосредственно с японского?
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 09:10. Заголовок: Re:
DEMO пишет: цитата: | Вообще-то я уже перевёл первый том и приступил к второму. |
| Гомэн насай, я не знала. DEMO пишет: цитата: | А вы переводите непосредственно с японского? |
| Да, с японского, так как появились сканы всех томов в оригинале. Собственно говоря, мой интерес именно попереводить с японского в качестве тренировки, сверяясь с ансабом в спорных моментах. Если перевод будет, тогда я могу спокойно, не торопясь переводить в тетрадочку.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 09:36. Заголовок: Re:
DEMO пишет: Может быть лучше Карты Клоу?
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1628
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:17. Заголовок: Re:
Lina Умоляю, не надо только в тетрадочку! Выкладывайте хотя бы тогда получившиеся скрипты для страждущих (хотя бы в моем лице ). Оч. хоца перевод с японского. А положа руку на сердце, хотелось бы увидеть и Ваш полновесный перевод Потому как сканы отличные.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:23. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | Умоляю, не надо только в тетрадочку! Выкладывайте хотя бы тогда получившиеся скрипты для страждущих (хотя бы в моем лице ). Оч. хоца перевод с японского. |
| Переводчик с японского я начинающий, но с другой стороны, надо же когда-то и начинать. Без тетрадочки никак, надо же мне куда-то канзи выписывать. Если вы считаете, что есть смысл продолжать перевод дальше, тогда будем продолжать.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1629
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:35. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Без тетрадочки никак, надо же мне куда-то канзи выписывать. |
|
Эт я более чем понимаю, ибо сама извела на славное дело выписывания кандзи не одну тетрадочку. Поэтому и уточнила "только в тетрадочку" ;) Lina пишет: цитата: | Если вы считаете, что есть смысл продолжать перевод дальше, тогда будем продолжать. |
|
Ну, мое мнение, мягко говоря, тут не решающее =) Решающее - Ваше. Просто имейте ввиду, что по меньшей мере один благодарный читатель у Вас найдется.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 20:00. Заголовок: Re:
Okami Не совсем точно выразилась. Переводить я буду в любом случае, так как CCS для меня как раз подходящий материал. Другое дело смысл делать перевод публичным. Но раз один потенциальный читатель есть, значит, будем стараться.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 62
|
|
Отправлено: 28.05.07 20:24. Заголовок: Re:
Lina И я, Лина-сан, и я!! Я тоже хочу!! Я тоже буду читать!!! Я тоже благодарный читатель!)))
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 21:40. Заголовок: =
Lina, я предлагаю своё сотрудничество в плане обработки сканов и размещение текста на сканах. Поскольку перевод будет ближе к оригиналу, а не с английского (как делал я) это очень даже прогрессивно. Кстати, перевод с японского облегчается тем, что там все кандзи подписаны фуриганой (манга то детская). А Карты необходимо переводить на русский. Например Карта подписана как 水 (мидзу = вода), но фуриганой подписано как ウォテリ (уотери=watery). Так что необходимо полностью переводить названия карт.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 21:55. Заголовок: Re:
DEMO Я только за. Только одна проблема - перевожу я медленно. Во-первых, еще не очень хорошо знаю японский, во-вторых, желания куда больше, чем свободного времени.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1631
|
|
Отправлено: 29.05.07 06:40. Заголовок: Re:
Lina DEMO Удачи в переводе! :)
|
|
|
|
Отправлено: 29.05.07 09:30. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Но раз один потенциальный читатель есть, |
| Далеко не один, поверь!
|
|
|
|
| |
Пост N: 563
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 30.05.07 02:35. Заголовок: Re:
В копилку читателей ползет еще один))))
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:42. Заголовок: Re:
Хороший перевод всем нужен... Читатели обязательно найдутся
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.07 23:00. Заголовок: Re:
Свершилось чудо: я закончила скрипт к первой главе. Насколько получился комом первый блин - судить вам. Буду рада любым замечаниям. Скрипт пока в моем ЖЖ
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1664
|
|
Отправлено: 14.06.07 07:09. Заголовок: Re:
Замечательный перевод, ИМХО. Комов в блинах не обнаружено ;)
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 10:12. Заголовок: Re:
По-моему отлично получилось. Единственное, что смутило: Тоя: Что за топотание? Сакура: Не топочу я. Может лучше: Что за топот? / Я не топаю.
|
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 10:21. Заголовок: Re:
Hokuto пишет: цитата: | По-моему отлично получилось. Единственное, что смутило: Тоя: Что за топотание? Сакура: Не топочу я. Может лучше: Что за топот? / Я не топаю. |
| Замечание принимается. :) Спасибо.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 13:00. Заголовок: Re:
Тут возник вопрос, прежде всего к DEMO, ну и ко всем остальным: есть ли устоявшееся чтение имен в CCS? По Поливанову пишу не от большой любви к нему, а в целях самодисциплины (а то потом по старой памяти перевода ККМ пишу в заданиях Шибуя и получаю по шапке от преподавателя :)), поэтому если есть привычное для всех чтение имен - буду пользоваться им. (Шаоран писать буду в любом случае, это уже для меня привычное чтение :))
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1676
|
|
Отправлено: 15.06.07 07:39. Заголовок: Re:
Ну, насколько я помню, раньше просто все чихали на Поливанова. В смысле, "Цукисиро" был "Цукиширо" и т.д. Но не думаю, что это принципиальный вопрос.
|
|
|
|
Отправлено: 15.06.07 08:09. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | Ну, насколько я помню, раньше просто все чихали на Поливанова. В смысле, "Цукисиро" был "Цукиширо" и т.д. Но не думаю, что это принципиальный вопрос. |
| По поводу имен мне написали в ЖЖ. Мне по большому счету все равно как писать, но при прочих равных пишу по Поливанову (тяжело держать в голове двойные стандарты), кроме случаев когда я сама уже привыкла к другому написанию или прочтение не устраивает меня с эстетической точки зрения. :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 26
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.06.07 09:08. Заголовок: Re:
Я поступаю аналогично. Страраюсь оставлять имена как есть, если их уже переводили раньше, а всё остальное по Поливанову, если более менее нормально звучит.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1681
|
|
Отправлено: 16.06.07 08:20. Заголовок: Re:
Главное, чтоб не было "тс" вместо "ц"... Меня это единственное тихо, но раздражает. Всякие "Тсубаса" и "Тсукиширо"... народ уже отечественные звуки забывает, иногда.
|
|
|
|
| самый добрый адмирал
|
Пост N: 1035
Откуда: Россия, Восточная Сибирь
|
|
Отправлено: 16.06.07 11:57. Заголовок: Re:
Поправка: кроме Сатски! Вот здесь органично. Сацуки конкретно ей не идёт.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1684
|
|
Отправлено: 17.06.07 04:59. Заголовок: Re:
Santana пишет: Такое написание вообще очень редко вижу... А чем Вас "Сацки" не устраивает?
|
|
|
|
| самый добрый адмирал
|
Пост N: 1054
Откуда: Россия, Восточная Сибирь
|
|
Отправлено: 17.06.07 06:35. Заголовок: Re:
Тоже не идёт, какое-то обрезанное получается(
|
|
|
Ответов - 90
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|