Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 19.10.06 06:45. Заголовок: Card Captor Sakura - ищу мангу на русском.
Угу, да, я знаю об http://nadeshika.narod.ru/ где лежит первая глава первого тома, только сайт умер. Знаю о http://aya-chan-ccs.narod.ru/vday/manga.htm - где лежат 2-5 главы первого тома (не скачались ch234.jpg), второй том (не скачались ch124.jpg, ch309.jpg, ch407.jpg, ch10.jpg) и одна глава четвертого тома. Знаю и о http://www.rostov-manga.narod.ru/manga/card_captor_sakura.htm - где в идеале можно было найти всё остальное - но там вообще главы скачивались раз через раз (даже лень перечислять, но если надо, перечислю). Гребаный народ.ру! Авторы-переводчики, не знаю, как с вами связаться! Онегай, перезалейте главы обратно в сеть, жуть, как хочу почитать на нормальном русском языке.
|
|
|
Ответов - 90
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 19.10.06 09:39. Заголовок: Re:
Эх, как бы хотелось, чтобы кто-нибудь отсканировал Сакуру нормально и сделал бы перевод от начала до конца. А то, когда один одну главу, другой еще две - это просто ужас. Но, боюсь, что здесь никто не ответит. Лучше написать в гостевую этих сайтов.
|
|
|
|
| |
Пост N: 7
Откуда: Россия, Озерск
|
|
Отправлено: 21.10.06 12:52. Заголовок: Re:
Вот мэйл переводчицы с 4-го тома: ilve87@mail.ru Я ей писала про пропущенные страницы, поэтому, думаю, она тебе ответит.
|
|
|
|
Отправлено: 19.04.07 13:53. Заголовок: Re:
Никто не знает где можно найти качественые сканы на любом языке? Есть ли на BWYS?
|
|
|
|
Отправлено: 27.05.07 22:17. Заголовок: Re:
Так как материал для работы появился, сегодня начала перевод. И сразу появилась куча вопросов по поводу которых хотелось бы получить совет. С вариантами перевода на русский язык, я не знакома, но прецеденты были, поэтому хочется узнать ваше мнение. Если не трудно ответьте, пожалуйста. Есть ли устоявшиеся традиции перевода на русский: 1. Самого термина "Clow Card". 2. Названий карт. В оригинале они пишутся иероглифами, но в то же время как чтение дается их английское название. (Например "Kaze" - Windy). Посему переводить их на русский или оставить английские названия? К моему сожалению, перевод движется медленно, так как местами приходится играть в игру "угадай канзи".
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 01:02. Заголовок: -
Вообще-то я уже перевёл первый том и приступил к второму. Устоявшиеся в фэндоме традиции есть: Clow Cards – Клоу Карты Windy, Firey etc – это Ветер (ветряная карта), Огонь (огненная карта), а не Ветренно, Огненно. Детальнее можете ознакомиться с информацией по адресу http://c-c-s.narod.ru А вы переводите непосредственно с японского?
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 09:10. Заголовок: Re:
DEMO пишет: цитата: | Вообще-то я уже перевёл первый том и приступил к второму. |
| Гомэн насай, я не знала. DEMO пишет: цитата: | А вы переводите непосредственно с японского? |
| Да, с японского, так как появились сканы всех томов в оригинале. Собственно говоря, мой интерес именно попереводить с японского в качестве тренировки, сверяясь с ансабом в спорных моментах. Если перевод будет, тогда я могу спокойно, не торопясь переводить в тетрадочку.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 09:36. Заголовок: Re:
DEMO пишет: Может быть лучше Карты Клоу?
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1628
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:17. Заголовок: Re:
Lina Умоляю, не надо только в тетрадочку! Выкладывайте хотя бы тогда получившиеся скрипты для страждущих (хотя бы в моем лице ). Оч. хоца перевод с японского. А положа руку на сердце, хотелось бы увидеть и Ваш полновесный перевод Потому как сканы отличные.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:23. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | Умоляю, не надо только в тетрадочку! Выкладывайте хотя бы тогда получившиеся скрипты для страждущих (хотя бы в моем лице ). Оч. хоца перевод с японского. |
| Переводчик с японского я начинающий, но с другой стороны, надо же когда-то и начинать. Без тетрадочки никак, надо же мне куда-то канзи выписывать. Если вы считаете, что есть смысл продолжать перевод дальше, тогда будем продолжать.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1629
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:35. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Без тетрадочки никак, надо же мне куда-то канзи выписывать. |
|
Эт я более чем понимаю, ибо сама извела на славное дело выписывания кандзи не одну тетрадочку. Поэтому и уточнила "только в тетрадочку" ;) Lina пишет: цитата: | Если вы считаете, что есть смысл продолжать перевод дальше, тогда будем продолжать. |
|
Ну, мое мнение, мягко говоря, тут не решающее =) Решающее - Ваше. Просто имейте ввиду, что по меньшей мере один благодарный читатель у Вас найдется.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 20:00. Заголовок: Re:
Okami Не совсем точно выразилась. Переводить я буду в любом случае, так как CCS для меня как раз подходящий материал. Другое дело смысл делать перевод публичным. Но раз один потенциальный читатель есть, значит, будем стараться.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 62
|
|
Отправлено: 28.05.07 20:24. Заголовок: Re:
Lina И я, Лина-сан, и я!! Я тоже хочу!! Я тоже буду читать!!! Я тоже благодарный читатель!)))
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 21:40. Заголовок: =
Lina, я предлагаю своё сотрудничество в плане обработки сканов и размещение текста на сканах. Поскольку перевод будет ближе к оригиналу, а не с английского (как делал я) это очень даже прогрессивно. Кстати, перевод с японского облегчается тем, что там все кандзи подписаны фуриганой (манга то детская). А Карты необходимо переводить на русский. Например Карта подписана как 水 (мидзу = вода), но фуриганой подписано как ウォテリ (уотери=watery). Так что необходимо полностью переводить названия карт.
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.07 21:55. Заголовок: Re:
DEMO Я только за. Только одна проблема - перевожу я медленно. Во-первых, еще не очень хорошо знаю японский, во-вторых, желания куда больше, чем свободного времени.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1631
|
|
Отправлено: 29.05.07 06:40. Заголовок: Re:
Lina DEMO Удачи в переводе! :)
|
|
|
|
Отправлено: 29.05.07 09:30. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Но раз один потенциальный читатель есть, |
| Далеко не один, поверь!
|
|
|
|
| |
Пост N: 563
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 30.05.07 02:35. Заголовок: Re:
В копилку читателей ползет еще один))))
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:42. Заголовок: Re:
Хороший перевод всем нужен... Читатели обязательно найдутся
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.07 23:00. Заголовок: Re:
Свершилось чудо: я закончила скрипт к первой главе. Насколько получился комом первый блин - судить вам. Буду рада любым замечаниям. Скрипт пока в моем ЖЖ
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1664
|
|
Отправлено: 14.06.07 07:09. Заголовок: Re:
Замечательный перевод, ИМХО. Комов в блинах не обнаружено ;)
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 10:12. Заголовок: Re:
По-моему отлично получилось. Единственное, что смутило: Тоя: Что за топотание? Сакура: Не топочу я. Может лучше: Что за топот? / Я не топаю.
|
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 10:21. Заголовок: Re:
Hokuto пишет: цитата: | По-моему отлично получилось. Единственное, что смутило: Тоя: Что за топотание? Сакура: Не топочу я. Может лучше: Что за топот? / Я не топаю. |
| Замечание принимается. :) Спасибо.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 13:00. Заголовок: Re:
Тут возник вопрос, прежде всего к DEMO, ну и ко всем остальным: есть ли устоявшееся чтение имен в CCS? По Поливанову пишу не от большой любви к нему, а в целях самодисциплины (а то потом по старой памяти перевода ККМ пишу в заданиях Шибуя и получаю по шапке от преподавателя :)), поэтому если есть привычное для всех чтение имен - буду пользоваться им. (Шаоран писать буду в любом случае, это уже для меня привычное чтение :))
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1676
|
|
Отправлено: 15.06.07 07:39. Заголовок: Re:
Ну, насколько я помню, раньше просто все чихали на Поливанова. В смысле, "Цукисиро" был "Цукиширо" и т.д. Но не думаю, что это принципиальный вопрос.
|
|
|
|
Отправлено: 15.06.07 08:09. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | Ну, насколько я помню, раньше просто все чихали на Поливанова. В смысле, "Цукисиро" был "Цукиширо" и т.д. Но не думаю, что это принципиальный вопрос. |
| По поводу имен мне написали в ЖЖ. Мне по большому счету все равно как писать, но при прочих равных пишу по Поливанову (тяжело держать в голове двойные стандарты), кроме случаев когда я сама уже привыкла к другому написанию или прочтение не устраивает меня с эстетической точки зрения. :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 26
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.06.07 09:08. Заголовок: Re:
Я поступаю аналогично. Страраюсь оставлять имена как есть, если их уже переводили раньше, а всё остальное по Поливанову, если более менее нормально звучит.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1681
|
|
Отправлено: 16.06.07 08:20. Заголовок: Re:
Главное, чтоб не было "тс" вместо "ц"... Меня это единственное тихо, но раздражает. Всякие "Тсубаса" и "Тсукиширо"... народ уже отечественные звуки забывает, иногда.
|
|
|
|
| самый добрый адмирал
|
Пост N: 1035
Откуда: Россия, Восточная Сибирь
|
|
Отправлено: 16.06.07 11:57. Заголовок: Re:
Поправка: кроме Сатски! Вот здесь органично. Сацуки конкретно ей не идёт.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1684
|
|
Отправлено: 17.06.07 04:59. Заголовок: Re:
Santana пишет: Такое написание вообще очень редко вижу... А чем Вас "Сацки" не устраивает?
|
|
|
|
| самый добрый адмирал
|
Пост N: 1054
Откуда: Россия, Восточная Сибирь
|
|
Отправлено: 17.06.07 06:35. Заголовок: Re:
Тоже не идёт, какое-то обрезанное получается(
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1688
|
|
Отправлено: 17.06.07 06:45. Заголовок: Re:
Странно... Я лично больших фонетических различий между звуком "ц" и буквосочетанием "тс" не нахожу. Тем более, что второе - исключительно английский аналог первого, и рождено ввиду отсутствия соответствующего звуку буквенного знака в английском алфавите... Короче, с Вашей поправкой не согласна ;)
|
|
|
|
|
Отправлено: 17.06.07 21:46. Заголовок: Re:
Ну в Сакуре всё же будет Цукиширо и т.д. 1а, 1b, 2a, 2b
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1693
|
|
Отправлено: 18.06.07 19:53. Заголовок: Re:
DEMO пишет: А первым томом Вы все-таки планируете заняться?
|
|
|
|
Отправлено: 20.06.07 21:20. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | А первым томом Вы все-таки планируете заняться? |
|
Я ним как раз занимаюсь, много времени занимает оброботка сканов.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1706
|
|
Отправлено: 21.06.07 13:53. Заголовок: Re:
Ясно, спасибо. Просто я, как всесоюзный тормоз, долго соображалла, что это все-таки не первый том ^^""""""""""""
|
|
|
|
Отправлено: 21.06.07 15:10. Заголовок: Re:
У меня такой вопрос, кто будет редактировать сканы для переводов Лины? Demo, ты? А то у меня тут желающий появился.
|
|
|
|
Отправлено: 21.06.07 22:22. Заголовок: -
Hokuto пишет: цитата: | У меня такой вопрос, кто будет редактировать сканы для переводов Лины? Demo, ты? А то у меня тут желающий появился. |
|
Ну если желающий действительно хорошо редактирует сканы, то может это и к лучше, хотя я много отредактировал. Главно помнить, что в первом томе их приходиться разрезать на две части.
|
|
|
|
Отправлено: 22.06.07 09:30. Заголовок: Re:
DEMO пишет: цитата: | Ну если желающий действительно хорошо редактирует сканы, |
| Редактор он очень хороший, делал, например, Арену Ангелов, какое-то время редактировал Хроники. Ну, тогда я кину ему ссылку на скрипт.
|
|
|
|
Отправлено: 22.06.07 11:56. Заголовок: -
Hokuto пишет: цитата: | Редактор он очень хороший, делал, например, Арену Ангелов, какое-то время редактировал Хроники. Ну, тогда я кину ему ссылку на скрипт. |
|
Ну, не знаю. Если он хорошие однотонные PNG сканы сделает из этих JPEGов, то может оно и к лучшему. Если вас не удволетворил, тот перевод которыя представил (ссылки выше), тогда может пусть занимается специалист, если у него есть желание и время. Пеоревод Арены Ангелов мне понравился.
|
|
|
|
Отправлено: 22.06.07 14:05. Заголовок: Re:
DEMO Что-то тебя трудно понятно. Я, чество говоря, вообще не в курсе была, как будет строиться этот перевод. Но когда хороший редактор предложил свои услуги. я решила поинтересоваться, как у вас тут обстоят дела. Может Лина вообще сама все захочет делать. Но посколько увидела, что ты выкладываешь какие-то кусочки, то предположила, что тебя взяли на эту должность. Но на всякий случай решила уточнить, правильно ли я поняла. На что ты написал: DEMO пишет: цитата: | Ну если желающий действительно хорошо редактирует сканы, то может это и к лучше, |
| А теперь, когда я привела пример работы, ты опять весь в сомнениях. По поводу тех файлов, что ты выкладывал, ничего сказать не могу, потому что все они оказались поврежденными архивами.
|
|
|
|
Отправлено: 22.06.07 22:27. Заголовок: Re:
Hokuto пишет: цитата: | Может Лина вообще сама все захочет делать. |
| Я ограничусь скриптами.
|
|
|
|
|
Отправлено: 23.06.07 00:20. Заголовок: -
Hokuto, а что непонятного, я говорю, если есть человек который отредактирует сканы лучше меня, то пусть он и делает, а если не будет – то буду я. А с ZIP архивами (по крайней мере с первым) всё в порядке, я проверял.
|
|
|
|
Отправлено: 25.06.07 09:44. Заголовок: Re:
DEMO пишет: цитата: | А с ZIP архивами (по крайней мере с первым) всё в порядке, я проверял. |
| Только что скачала, но разархивировать не смогла: "Архив повреждён или имеет неизвестный формат".
|
|
|
|
Отправлено: 25.06.07 21:43. Заголовок: Re:
Hokuto, воспользуйся новым архивтором WinRAR (может быть просто старый не поддерживает алгоритм сжатия). Так а ваш знакомый уже занимается оброботкой сканов?, если да, то я лучше займусь например другим, например – ClampSchoolDetectives.
|
|
|
|
Отправлено: 26.06.07 09:12. Заголовок: Re:
DEMO пишет: цитата: | воспользуйся новым архивтором WinRAR |
| Может ты лучше выложишь куда-нибудь просто картинки без архива? DEMO пишет: цитата: | если да, то я лучше займусь например другим, например – ClampSchoolDetectives |
| Ок.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1724
|
|
Отправлено: 26.06.07 18:20. Заголовок: Re:
О, "Детективы" - это хорошо. Тоже будем ждать :)
|
|
|
|
Отправлено: 09.07.07 12:57. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1800
|
|
Отправлено: 10.07.07 06:28. Заголовок: Re:
А говорили, что медленно переводить будете! цитата: | Стр. 69 (комментарии от Керо к сожалению идентифицировать не получилось) |
| Точную формулировку фразы не скажу (бардак у меня с японским), но что-то типа: "Я плюшевая игрушка для всех, кроме Томоё!"
|
|
|
|
Отправлено: 10.07.07 08:10. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | А говорили, что медленно переводить будете! |
| А это быстро? 0_0
|
|
|
|
Отправлено: 10.07.07 13:10. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Точную формулировку фразы не скажу (бардак у меня с японским), но что-то типа: "Я плюшевая игрушка для всех, кроме Томоё!" |
| Спасибо.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1806
|
|
Отправлено: 11.07.07 06:03. Заголовок: Re:
Lina пишет: Это не медленно, во всяком случае. Заскучать лично я еще не успела ^_^
|
|
|
|
Отправлено: 11.07.07 08:13. Заголовок: Re:
Okami пишет: цитата: | Это не медленно, во всяком случае. Заскучать лично я еще не успела ^_^ |
| А. :) Все в мире относительно. :) У меня в промежуток между первой и второй главой уложилась еще двухнедельная командировка.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1810
|
|
Отправлено: 11.07.07 18:44. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Все в мире относительно. :) |
|
Факт! Например, относительно некоторых переводчиков... *смотрится в зеркало...* Вы просто метеор :)
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 17:26. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 1894
|
|
Отправлено: 20.08.07 05:44. Заголовок: Re:
Гранд мерси!
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 08:02. Заголовок: Re:
Оффтоп: Минна, извиняюсь за задержку с переводом, но в последнее время очень много работы, да еще я и проболела всю прошлую неделю. И вернуться к переводу смогу скорее всего не раньше следующей недели.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 10:05. Заголовок: Re:
Lina, помнишь я просила тебя перевести экстру? Мне ее сегодня прислали уже готовую, так что отбой. Извини, что так получилось.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 10:09. Заголовок: Re:
Hokuto пишет: цитата: | Lina, помнишь я просила тебя перевести экстру? Мне ее сегодня прислали уже готовую, так что отбой. Извини, что так получилось. |
| Ничего страшного :)) Отбой так отбой.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 10:21. Заголовок: Re:
Hokuto Вы про экстру которую выложили сегодня на сайте? Это другая экстра, ее O-Ren хотела переводить. Экстра, о которой мы разговаривали была про то, как Сакура с Йореги и маскотами играли в маджонг
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2103
|
|
Отправлено: 02.10.07 17:16. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | И вернуться к переводу смогу скорее всего не раньше следующей недели. |
|
Мы надеемся и ждем :)))
|
|
|
|
Отправлено: 03.10.07 09:19. Заголовок: Re:
Lina пишет: цитата: | Экстра, о которой мы разговаривали была про то, как Сакура с Йореги и маскотами играли в маджонг |
| Ой, ну значит это я уже запуталась. Тогда не отбой.
|
|
|
|
Отправлено: 31.10.07 23:22. Заголовок: на правах оффтопа: ..
Оффтоп: на правах оффтопа (может, кому пригодится): история заказа манги из Японии Ну и собственно это отчасти причина тормозов с переводом, с экрана все-таки некоторые вещи нормально прочитать не получается и я ждала бумажный вариант.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2326
|
|
Отправлено: 01.11.07 07:04. Заголовок: Мда. Вот так вот зах..
Оффтоп: Мда. Вот так вот захочешь "поддержать мангаку, купить лицензионную мангу", не дадут ведь <_< Ко мне тоже манга уже больше месяца идет.
|
|
|
|
Отправлено: 01.11.07 08:27. Заголовок: Okami пишет: Мда. В..
Оффтоп: Okami пишет:
цитата: | Мда. Вот так вот захочешь "поддержать мангаку, купить лицензионную мангу", не дадут ведь <_< Ко мне тоже манга уже больше месяца идет. |
|
У меня если считать с момента заказа тоже уже месяц прошел. :( Медленно, конечно, но моей радости что она все-таки доползла не было предела. :) Неделя на таможне, по нынешним временам это еще мало: в сентябре задерживали на две и больше. Но сам факт что это хоть и не просто, но все же реально - заказать мангу из Японии - уже хорошо.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2328
|
|
Отправлено: 03.11.07 06:12. Заголовок: Lina пишет: Медленн..
Оффтоп: Lina пишет:
цитата: | Медленно, конечно, но моей радости что она все-таки доползла не было предела |
|
Аминь. Когда ко мне самые первые тома пришли, восторг был просто щенячий (сто лет назад было, 3 том LD и 4 Clover, как сейчас помню :)
|
|
|
|
Отправлено: 11.11.07 18:36. Заголовок: Гомэн насай, за таку..
|
|
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:57. Заголовок: Начинаю фотошопить....
Начинаю фотошопить....
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2383
|
|
Отправлено: 12.11.07 21:06. Заголовок: Уря! :)..
Уря! :)
|
|
|
|
Отправлено: 16.12.07 21:20. Заголовок: Том 1 Глава 5..
|
|
|
|
Отправлено: 18.12.07 10:28. Заголовок: Lina, я у тебя в жж ..
Lina, я у тебя в жж видела, что ты покупала томики Сакуры. А первый том у тебя есть? Может быть ты сможешь посканить пятую главу? А то сканы, на которых мы делаем перевод безусловно лучше тех, что выкладывали раньше, но до идеала далеки. Как ты на это смотришь?
|
|
|
|
Отправлено: 18.12.07 10:44. Заголовок: Hokuto пишет: А пер..
Hokuto пишет: цитата: | А первый том у тебя есть? Может быть ты сможешь посканить пятую главу? А то сканы, на которых мы делаем перевод безусловно лучше тех, что выкладывали раньше, но до идеала далеки. Как ты на это смотришь? |
| Сакуру я уже всю собрала. (Собственно купила как раз потому, что поняла: так читать я глаза сломаю :() Тут только одна техническая проблема - со сканером. Я попробую сделать пробный скан на работе. Если результат получится удовлетворительный, тогда отсканирую главу.
|
|
|
|
Отправлено: 21.12.07 15:20. Заголовок: Hokuto Главу я отс..
Hokuto Главу я отсканировала. Сканы, сохраненные с максимальным качеством и нередактированные занимают 35МБ. Теперь не знаю, что с этим объемом делать :(
|
|
|
|
Отправлено: 21.12.07 17:22. Заголовок: Lina пишет: Теперь ..
Lina пишет: цитата: | Теперь не знаю, что с этим объемом делать |
| Высылай мне или сразу Моконе.
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.08 08:38. Заголовок: Минна-сан! В общем, ..
Минна-сан! В общем, вопрос такой: Вчера на аниманге обнаружила, что одна группа переводит Сакуру с японского на русский. И они уже перевели на 2,5 главы больше чем я. Конкурировать в скорости я не смогу однозначно. (Как работающему человеку, мне не всегда удается время выкроить). Так что вопрос такой: стоит ли продолжать? Прошу понять меня правильно: дело не в том, что мне не нравится конкуренция или появилось желание бросить. :) Для меня это вопрос распределения времени (на все его, увы, не хватает, вот и приходится приоритеты выстраивать). А чтение в свое удовольствие у меня лежит в более дальнем ящике, чем переводы, которые я выкладываю.
|
|
|
|
| Заяц с ромашкой
|
Пост N: 102
Откуда: Россия, Тольятти
|
|
Отправлено: 24.01.08 09:44. Заголовок: Lina мне твой перево..
Lina мне твой перевод больше понравился Так что мое мнение - продолжать стоит!
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2600
|
|
Отправлено: 24.01.08 10:23. Заголовок: Lina Я качаю перево..
Lina Я качаю перевод только с clamp.ru Посему была бы рада продолжению работы.
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.08 13:34. Заголовок: Tsuki , Okami Поня..
Tsuki , Okami Понял, осознал. Как сдадим годовой отчет, вернусь к переводу.
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.08 16:22. Заголовок: Tsuki пишет: Lina м..
Tsuki пишет: цитата: | Lina мне твой перевод больше понравился Так что мое мнение - продолжать стоит! |
| Okami пишет: цитата: | Lina Я качаю перевод только с clamp.ru Посему была бы рада продолжению работы. |
| присоеденяюсь!
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.08 23:23. Заголовок: -
Да, конечно качество сканов там лучше, но почитав перевод пришёл к выводу, что там есть свои недостатки, там по-моему часто совсем дословно переводили, так что это не совсем естественно звучит. И ещё мне не нравится, что там Шаорана называют Сяолян. Так что я за то, чтоб перевод продолжался, чем больше качественных (хоть и разных) переводов, тем лучше. И даже не в скорости перевода дело. Как известно, предела нет совершенству. А там, гляди, может и лицензируют у нас «Сакуру».
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.08 23:37. Заголовок: DEMO Спасибо за от..
DEMO Спасибо за отзыв. Сканы, надеюсь, теперь будут получше. (как я натренируюсь их снимать). Если там перевод близок к дословному, тогда моя работа имеет смысл.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2602
|
|
Отправлено: 25.01.08 11:50. Заголовок: DEMO пишет: Да, кон..
DEMO пишет: цитата: | Да, конечно качество сканов там лучше, |
| Ну, если этот перевод будет продолжаться на тех сканах, о которых я думаю, то это дело вполне поправимое. Начиная со 2 тома японские сканы были разрешением около 900х1400, с 5 тома - 750х1200... Вполне себе хорошие сканы, их только самую малость почитить надо. Или... Lina-сан, Вы решили всю "Сакуру" заново сканировать? Тогда вообще, не вопрос :)
|
|
|
|
Отправлено: 25.01.08 12:04. Заголовок: Okami пишет: Lina-с..
Okami пишет: цитата: | Lina-сан, Вы решили всю "Сакуру" заново сканировать? Тогда вообще, не вопрос :) |
| Я на сканы со 2-го тома еще не смотрела, потому как сейчас перевожу с книжки. А там, думаю, определимся. Если у меня получатся лучше сканы, тогда будем на них делать.
|
|
|
|
Отправлено: 28.01.08 12:38. Заголовок: Всем доброго времени..
Всем доброго времени суток. Я корректор и эдитор перевода Сакуры проекта мангаман.ру DEMO пишет: цитата: | Да, конечно качество сканов там лучше, но почитав перевод пришёл к выводу, что там есть свои недостатки, там по-моему часто совсем дословно переводили, так что это не совсем естественно звучит. |
| Не могли бы вы привести примеры дословного перевода, который, как вы полагаете, не совсем естественно звучит. DEMO пишет: цитата: | И ещё мне не нравится, что там Шаорана называют Сяолян. |
| Правильная тракскрипция имени Ли-куна именно Сяолан. Он же китаец. Откуда вы вообще взяли Шаорана? P.S. Мы, кстати, тоже все люди работающие и давно не студенты.
|
|
|
|
Отправлено: 28.01.08 13:57. Заголовок: Tenka Дабы исключит..
Tenka Дабы исключить взаимонепонимание. Причина моего вопроса как раз заключался в том, что появился альтернативный перевод, который, скорее всего, выйдет быстрее и возраст вашей группы позволяет судить, что у вас больше опыта и более вероятно, что ваш перевод будет качественнее. Но у меня на этом форуме есть обязательства перед людьми. Поэтому вопрос дропнуть или продолжать перевод я задала им. Что касается замечания о работе, это мои личные обстоятельства, объяснения скорости перевода и расстановка приоритетов. Перевод имен обсуждался, и было принято решение, оставить как они сложились здесь по традиции. Хотя я отдаю себе отчет, что это неправильное чтение.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 2626
|
|
Отправлено: 28.01.08 14:41. Заголовок: Tenka пишет: Откуд..
Tenka пишет: цитата: | Откуда вы вообще взяли Шаорана? |
|
Так сложилось исторически :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
|
|
Отправлено: 28.01.08 15:29. Заголовок: Lina пишет: Но у ме..
Lina пишет: цитата: | Но у меня на этом форуме есть обязательства перед людьми. Поэтому вопрос дропнуть или продолжать перевод я задала им. |
| Я этот вопрос никак не затрагивала. Я попросила человека, упомянувшего о неестественном звучании фраз нашего перевода, указать конкретные места, если ему это не сложно. Мне всегда интересна здоровая критика переводов нашей группы. Okami пишет: цитата: | Так сложилось исторически :) |
| Всё с вами понятно. :)
|
|
|
|
Отправлено: 28.01.08 15:35. Заголовок: Tenka пишет: Я этот..
Tenka пишет: цитата: | Я этот вопрос никак не затрагивала. Я попросила человека, упомянувшего о неестественном звучании фраз нашего перевода, указать конкретные места, если ему это не сложно. Мне всегда интересна здоровая критика переводов нашей группы. |
| Приношу извинения за возникшее непонимание.
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.11 19:23. Заголовок: Крайне извиняюсь за ..
Крайне извиняюсь за подъём столь старой темы, однако меня интересует такой же вопрос, как и название топика. Поскольку мне очень понравился перевод RC, я надеялся найти мангу по CCS также в переводе с вашего сайта.
|
|
|
|
Отправлено: 04.04.11 12:10. Заголовок: Мы переводили только..
Мы переводили только первый том, дальше надо искать у Mangaman.
|
|
|
|
| |
Пост N: 30
|
|
Отправлено: 05.04.11 12:34. Заголовок: Также какая-то групп..
Также какая-то группа переводила весь Кард Киптор до конца (не помню название). Но её сайт умер, и теперь весь перевод её дежит на Рид Манге (до конца, собственно, кроме какой-то одной главы)
|
|
|
Ответов - 90
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|