On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 10:05. Заголовок: Команда по переводу АС


У меня тут небольшое предложение - может наберем команду по переводу нашей любимой манги?
Я тут почитала форум и гостевую и поняла, что желающих переводить много. Думаю, необходимо скоординироваться, распределить кто что будет переводить, договориться по поводу единообразия имен собственных и оформления.
Сканы манги у меня есть полностью. Могу попытаться закинуть их в хттп, чтобы желающие переводить, но не имеющие сканов, могли скачать это дело.
Потом переведенные главы отправлятьь кому-нибудь на эдитинг, а потом уже выкладывать. Поскольку по опыту знаю, когда за неделю переводишь полтома уже не видишь никаких багов и глюков.

Ну как вам такая идея?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 352 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:12. Заголовок:


Ирбис пишет:
цитата
Кстати, я немного не заметила - вы в переводе пометки об авторстве перевода как ставите? Вместе или по отдельности?




По отдельности....Кажется.

Ирбис пишет:
цитата
И еще... я начала переводить первую часть десятого тома :)


Ай, молодца! Глядишь, к концу лета будет переведена вся манга....


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:25. Заголовок:


Ирбис
Ну если так неймётся, то ради бога, можешь переводить девятый хоть весь.
Когда нужна будет помощь, скажите, а то такие высказывания меня просто раздражают.
Где ж вы с такой скоростью раньше были, а, Ирбис?
Я последнюю главу седьмого тож сама перевела, а скорость была высока, уж поверьте.
И всё-таки, несчастный переводчик без зарплаты, как хотите.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:39. Заголовок:



Лориэн, ЧТО я такого сказал?..
Если всё тип-топ и все согласны - бога ради...
Не злитесь на белого и пушистого меня, ладно?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 00:45. Заголовок:


Ирбис
ДА ладно, но только по поводу девятого тома...
Как хотите. Когда надо будет, могу помочь, а, раз не надо, то подожду, когда будет надо.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 10:46. Заголовок:


Лориэн, переводи. Ирбис все равно пока будет переводить конец восьмого тома. А Бегущая пусть начинает вторую часть девятого тома.

Кстати, господа-переводчики, проверяйте пожалуйства свои сканы перед тем как выкладывать! Неужели это так сложно - прочитать переведенное на предмет ошибок! Хотя бы вордом проверяйте!
Просто я вчера скачала и прочитала первую половину восьмого тома - так там столько ошибок! По крайней мере можно же знать, что слово «черт» пишется через «е», а не через «о», а «раса» с одной «с» и т.д.
Если же невозможно самому проверить свой перевод, то хотя бы найдите себе эдитора!
В конце концов сама могу эдитингом занятся. Потому как несмотря на скорости, читать перевод с огромным количеством грамматических ошибок все-таки не очень приятно!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 19:23. Заголовок:


цитата
Кстати, господа-переводчики, проверяйте пожалуйства свои сканы перед тем как выкладывать! Неужели это так сложно - прочитать переведенное на предмет ошибок! Хотя бы вордом проверяйте!



Laurana.......
Если что пропустили или сделали очепятку - не злитесь, пожалуйста.
Мы правда стараемся.
И..... поймите правильно, я никого не оскорбляю!!!!..... если Вы таки заметили ошибку -- пожалуйста, скажите нам....
Или....ой, побьют мя за эту фразу.....исправьте сами и перешлите Хокуто.

Лориэн, надо, очень надо!!!
У мя уже зелёные микаэльчики пошли колоннами.....
Вот только предупрежу Бегущую - и.....ладно?
Пожаааааалуйста!!!!


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 19:49. Заголовок:


Хорошо, что стараетесь :)))) Но все-таки... этих ошибок так много. Ладно бы одна-две... А так...
В общем, поисправляю я восьмой том и перешлю...
Просто... уже много народу скачало такой вариант..

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 21:02. Заголовок:


цитата
Просто... уже много народу скачало такой вариант..



Злые вы, уйду я от вас...(с)
Мы будем очень-очень внимательными!!! Ня! Хвостом клянусь!


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 23:04. Заголовок:


Ирбис
Ладно, вот сейчас прямо начну.
Ошибок я стараюсь не делать, очень стараюсь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 04:58. Заголовок:


Laurana, уже поздно, я нечала переводить первую половину 9 тома :)

И вообще, ситуация «без меня меня женили», одно письмо с парой строк и .тд. - это не есть хорошо.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 08:25. Заголовок:


Бегущая в ночи, появляйся на форуме ;)
Мда, бедная Лориэн, желание есть, а товарищи переводчики, хоть и восприняли идею нормально, но скоординироваться не хотят.
Пусть тогда начинает перевод второй половины девятого тома.
В общем, подытожим, а то опять раздрай начнется.
Ирбис - перевод второй половины восьмого тома
Бегущая - первая половина девятого
Лориэн - вторая половина девятого
Лаурана - первая половина десятого
Ирбис, как закончишь восьмой том, может возьмешься за перевод второй половины десятого тома? :)
Зафкиэль занимается переводом 12 тома :)

Все согласны???

Уважаемая Бегущая в ночи, пожалуйста получше проверяйте свои переводы на предмет грамматических ошибок и опечаток :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 11:16. Заголовок:


хай-хай!
опячаток обязуюсь не допускать :)


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 11:23. Заголовок:


у меня возник еще небольшой проблем с переводом титула Зафа - никак не могу подобрать нечто удобоваримо звучащее на русском. может поможете????
титул - the great one of the thrones


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 14:46. Заголовок:


Поскольку Зафкиэль-сама глава Престолов, то наверное «Великий Престол» :)))) Больше мыслей нету :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 14:51. Заголовок:


мгм... интересно. а какой тогда титул у Разиэля?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:47. Заголовок:


Laurana, ладно..... Просто я учусь на инъязе и с 12 часами английского в неделю потихоньку русский уходить на второе место. Мы даже между собой общаемся на иностранном - практика, так что :) гомен!


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:49. Заголовок:


Laurana, кстати, в 8 томе, 1 часть которого я давно уже перевела, я ошибки проверяла... По 3 раза каждую главу.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 20:27. Заголовок:


Бегущая в ночи, а я вот еще их некоторое количество выловила, несколько опечаток, два раза слова «раса» написано с двойной с, плюс несколько раз слово «черт» через «о», плюс несколько раз слово «меч» с мягким знаком на конце.
...Или у нас уже ввели другие правила русского языка?...
^^’

Хокуто-сан, вам исправленые сканы отсылать?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 20:32. Заголовок:


Кошмар!!! 12 часов английского! Бедняга...
Может тогда я попроверяю? Перевод трогать не буду, просто очепятки и некоторые ошибки...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 01:20. Заголовок:


У меня только нецензурные слова лезут в голову...:(
Я уже сижу и перевожу первую главу, остановилась на половине, чтоб заглянуть, что тут твориться, а тут всё просто замечательно. Знаете что, меня злят все эти возгласы в стиле «бедная Лориэн» и т.д. и т.п.. Когда-нибудь можно разобраться в себе? Блин, на самом деле, хотите - переводите тогда сами, мне просто-напросто жалко стирать свой труд и начинать что-то заново потому, что кто-то любит 12 часов английского языка.
Короче, думайте сами, а я доперевожу то, что начала...мне уже неважно я какой скоростью, но стирать я в очередной раз из-за кого-то ничего не собираюсь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 02:20. Заголовок:



Пусть никто не принимает следущее близко к сердцу...!!!
Ну где вы были раньше? Почему молчали?
У Зафкиэль самый правильный подход - начинать переводить с 12? тома, нэ?
Я и Бегущая неплохо сработались.
Да, мы рады принять помощь! / ну, оки, Я рад /
Но, умоляю, сначала /за два-три дня/ предупреждайте о своих планах. В письме, а не на форуме.
***Одиноко стоит с плакатиком «Руки прочь от Бегущей в ночи!!!»***
Вот правда - чем вам не нравится том эдак ....дцатый?
Пока до конца допереводите один-второй-третий, будут готовы предыдущие главы-тома.
Не? ..


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 02:28. Заголовок:


Ирбис
Знаешь ли, этот сайт не был самым известным среди моих сверстников.
Сам ты тоже особо не переводил, как я погляжу на подпись в томах. Последние - да, а основную массу, которая сейчас есть переводили Гиль и Лайтини, тебе это ничего не говорит?
Я писала Лауране, которая сказала, что главы распределим здесь, чтобы ещё перед тобой отчитываться в своей работе....это мне не пришло в голову. Может, мне надо было всех тех, кто заходил на этот сайт вообще оповестить?
Нет уж, ничего я удалять не буду. А ...дцатый том переводи сам.
Так как на подобные пустые разговоры у меня не хватает времени. У кого-то 12 часов английского, а у кого-то столько же часов алгебры и геометрии. Все кругом заняты, но так просто гробить своё время мне жаль. (переводить впустую и удалять-удалять, нэ?) Свой перевод я всёравно найду кому отдать, так что доделаю его и удалять не собираюсь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 03:13. Заголовок:


цитата
Я писала Лауране, которая сказала, что главы распределим здесь, чтобы ещё перед тобой отчитываться в своей работе....это мне не пришло в голову. Может, мне надо было всех тех, кто заходил на этот сайт вообще оповестить?


Не-а. Но .... Простите , если сказал что-то, за что заслужил такую порцию яда.
Я сам особо не переводил. Это так. Я и о сайте этом тоже особо не знал.
Поймите!!!!!
.... Лаурана, зачем Вы так сказали?
Лориэн, у нас с Бегущей те же проблемы. Заходим - а тут вот ЭТО.
Давайте уже до конца 20 тома распишем - кто-что-когда.
Чтобы ЭТОГО больше не было.
Не надо на нас шипеть, господа. Это не выход. И неправда - это не мы в себе запутались.
Н-дям.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 10:50. Заголовок:


Зачем так ссориться?
Интересно, это манга такая или как? Но почему-то никто никак не может скоординироваться и жить в согласии. Все сразу начинают обижаться, мы же натуры тонкие, творческие блин! Ну почему все переводчики так дерут носы «типа хвалите и уважайте меня за перевод»... Мне показалось, что лучше будет всех просто поставить перед фактом, что так есть и все! Потому как иначе начинается «а я хочу так, а я не так»... Тот хочет одного, другой другого... В итоге начинаются ссоры и взаимные обиды.
Я предложила собрать команду по переводу манги. Идею восприняли хорошо. Нашлись желающие. Ладно. В теме положительно высказался и так сказать текущий переводчик манги. Потом тишина. Понятно, что кто-то дожен скоординировать народ, иначе все так и останется на словах. Ладно. Попытались распределить кто что будет переводит - и началось! Как всегда - то один недоволен, то другой. По мере возможности заглядывайте в эту тему. Я просто хочу, чтобы никто не проделывал двойную работу и все.
Так что пообижались и хватит.
Лориэн, ты будешь переводить вторую половину девятого тома? Если да, то пиши здесь и все остается без изменений как распределили до этого. Если нет, тогда девятый том полностью будут переводить Бегущая и Ирбис.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 10:57. Заголовок:


А по поводу отчетов в работе... Все, кто переводит, по-моему, должны знать, кто на какой стадии перевода сейчас сидит...
Ирбис, до конца 20-того тома наверное лучше не расписывать... с такими темпами можно еще на десять раз все переменять :))))

ками-сама, надеюсь, мы выдержим до конца 20-того тома...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 14:46. Заголовок:


Ирбис пишет:
цитата
У Зафкиэль самый правильный подход - начинать переводить с 12? тома, нэ?

ну, просто мне хочется перевести именно 12-13 тома :)))) про смерть свою :)))))

+у меня возникло несколько вопросов по поводу имен и названий:

башня Etemenanki переведется как Этеменанки, или есть другие варианты?
Moonlily, на мой взгляд, лучше перевести как Лунная Лилия, а не как Мунлили, а то теряется важная игра слов и ее сравнение с цветами будет на понятно
а где в названиях уровней ада Геена (царство Курай)?
под Ацилут имеется в виду Yatzurah? если да, то почему такое несоответствие?

вроде все-ня :)))))


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 18:00. Заголовок:


Ситуацию я всю поняла, пожалуй, хм...
Лан, давайте я преступлю к переводу 10-ого тома, чтоб Ирбис и Бегущая в Ночи вместе всё сделали, так как у них уже сложился дуэт.) Тогда я могу ещё всё-таки допереводить чуть-чуть (просто жалко...может, подружке почитать дам) первую главу, которую они сами ещё переведут без меня. А я уж могу преступить к 10-ому, что ли, тому... Он ещё ни на кого не записан?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 21:55. Заголовок:


Лориэн, десятый том я уже начала переводить :) Можешь переводить вторую половину десятого или одиннадцатый.
А Бегущая с Ирбисом переведут девятый :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 21:59. Заголовок:


Zaphkiel
http://www.tenshi.by.ru/fallen.html - здесь все в принципе нормально расписано, правда транслитерация некотрых имен мне не очень нравится, ну да ладно...
Геенна это ад вообще, царство же Курай находится в одном из кругов ада (самом ближнем к земле, если не ошибаюсь) под названием Анагура.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.05 22:41. Заголовок:


Хм...Ну, честно говоря, не знаю, как быть)
Ну могу, в принципе, если сканы найду.
А восьмой том где? Вторая половина...А то, раз у всех такая скорость, то... почитать хочется)
Восьмой том перевел кто-нибудь до конца?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 352 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет