Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.10.10 08:36. Заголовок: Ищем людей для новых проектов! (продолжение)
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 153
|
|
Отправлено: 25.10.10 09:32. Заголовок: Я могу взять на себя..
Я могу взять на себя коррекцию и сверку с японским на Gate7.
|
|
|
|
| Душа Зефона
|
Пост N: 4270
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 26.10.10 02:31. Заголовок: Hokuto я взялась за ..
Hokuto я взялась за перевод Кобато. Глава 14б у Лины-сан на корректуре, следующая - в процессе.
|
|
|
|
| Дух дождя
|
Пост N: 2195
Откуда: Deepred Heavens, Randa
|
|
Отправлено: 28.10.10 11:21. Заголовок: Hokuto пишет: кто с..
Hokuto пишет: цитата: | кто сейчас переводит Клевер, Кобато, Дуклеон |
|
Дуклеон перевожу я,я дико извеняюсь,почти доделала совсем немного осталось.
|
|
|
|
Отправлено: 29.10.10 16:53. Заголовок: могу взять на себя К..
могу взять на себя Клевер плюсом к Кобато.
|
|
|
|
Отправлено: 31.10.10 21:42. Заголовок: Chou пишет: могу вз..
Chou пишет: цитата: | могу взять на себя Клевер плюсом к Кобато. |
| Плюсом к Кобато? Если сможешь, то хорошо. С какого языка будешь переводить?
|
|
|
|
Отправлено: 02.11.10 15:59. Заголовок: Ishytori пишет: Гл..
Ishytori пишет: цитата: | Глава 14б у Лины-сан на корректуре, следующая - в процессе. |
| Прошу прощения, но я как-то не в курсе насчет Кобато.
|
|
|
|
Отправлено: 02.11.10 22:36. Заголовок: Chou пишет: могу вз..
Chou пишет: цитата: | могу взять на себя Клевер плюсом к Кобато. |
| Корректор на Клевере я, если что.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7468
|
|
Отправлено: 03.11.10 00:48. Заголовок: Hokuto пишет: Оками..
Hokuto пишет: цитата: | Оками, а что с Двадцатиликим, ты вроде бы в сентябре писала, что глава в работе? |
|
Я же тормоз >_< Меня пинать и пинать надо... Но она в работе, чес. слово.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.10 09:24. Заголовок: Lina пишет: Прошу п..
Lina пишет: цитата: | Прошу прощения, но я как-то не в курсе насчет Кобато. |
| Наверное, я ошиблась. Okami пишет: цитата: | Меня пинать и пинать надо... |
| С какой примерно периодичностью? :)
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.10 09:27. Заголовок: Hokuto пишет: Навер..
Hokuto пишет: Когда переводила Мицун, она мне присылала перевод для корректуры. Но с тех пор, как она пропала, я ничего не получала и со мной никто не связывался. Поэтому я как-то уже сама запуталась, корректирует сейчас кто-то Кобато или нет.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.10 15:31. Заголовок: Прости Лина, это моя..
Прости Лина, это моя вина. Я недавно писала, что нужен переводчик на кобату и Ишитори вызвалась работать. и я дала ей твои кординаты, как коректора кобаты. И вроде как она должна была отправить уже тебе одну главу на корректуру, так что я думала вы с ней уже списались. Но видимо произошла несостыковка.
|
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.10 15:44. Заголовок: Ленусик пишет: Прос..
Ленусик пишет: цитата: | Прости Лина, это моя вина. Я недавно писала, что нужен переводчик на кобату и Ишитори вызвалась работать. и я дала ей твои кординаты, как коректора кобаты. И вроде как она должна была отправить уже тебе одну главу на корректуру, так что я думала вы с ней уже списались |
| Я видела, что Ишитори взялась за перевод, но из трейда у меня сложилось впечатление, что глава потерялась, потому что у меня ее нет. Тогда я сама у нее уточню.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7469
|
|
Отправлено: 03.11.10 20:04. Заголовок: Hokuto пишет: С как..
Hokuto пишет: цитата: | С какой примерно периодичностью? :) |
|
А с какой вы желаете чего-то от меня добиваться? Короче, чем чаще, тем лучше =_= С учебой сейчас напряженно все, но хоть совесть проснется.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.10 20:12. Заголовок: Okami если что, на Д..
Okami если что, на Двадцатиликом корректор тоже я))
|
|
|
|
| |
Пост N: 38
Откуда: Россия, Челябинск
|
|
Отправлено: 03.11.10 20:29. Заголовок: Я могу взяться за пе..
Я могу взяться за перевод Gate7, английский неплохой. Единственный минус - я не умею писать скрипты)
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.10 20:53. Заголовок: ZuZu74 пишет: Я мог..
ZuZu74 пишет: цитата: | Я могу взяться за перевод Gate7, английский неплохой. |
| Драконика уже перевела эту главу, можно на будущее. А чтобы не терять время до февраля, можно пока взяться за Виш. :) Скрипты писать совсем не сложно. Например, стр.7 Субару: бла-бла-бла / бла-бла Сейширо: бла-бла-бла! Okami пишет: цитата: | А с какой вы желаете чего-то от меня добиваться? |
| Я то желаю каждую неделю по главе, но буду стучаться в твою совесть, пожалуй, раз в месяц. :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 1
|
|
Отправлено: 03.11.10 23:43. Заголовок: Готова переводить с ..
Готова переводить с английского любую мангу, если ещё надо)
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 00:32. Заголовок: Чиффа пишет: Готова..
Чиффа пишет: цитата: | Готова переводить с английского любую мангу, если ещё надо) |
| Надо! На выбор - Виш, Клевер, Холик.
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
|
|
Отправлено: 04.11.10 00:39. Заголовок: Холик))..
Холик))
|
|
|
|
| Душа Зефона
|
Пост N: 4292
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 04.11.10 01:52. Заголовок: Lina пишет: Я видел..
Lina пишет: цитата: | Я видела, что Ишитори взялась за перевод, но из трейда у меня сложилось впечатление, что глава потерялась, потому что у меня ее нет. |
| Так значит глава потерялась? О___о Перешлю еще раз.
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 02:08. Заголовок: Hokuto пишет: можно..
Hokuto пишет: цитата: | можно пока взяться за Виш. :) |
| Тут корректор тоже я XDDD
|
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 02:22. Заголовок: 2-й том Wish в общем..
2-й том Wish в общем-то весь переведён (хотя как мне сказали — он далёк от оригинала), правда эдит стопорится из-за трудностей работы с тёмными разворотами.
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 10:19. Заголовок: Ishytori пишет: Так..
Ishytori пишет: цитата: | Так значит глава потерялась? О___о Перешлю еще раз. |
| Лучше сюда: dnina_ast@mail.ru
|
|
|
|
| |
Пост N: 131
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 04.11.10 14:30. Заголовок: Кхм, а разве Okami-с..
Кхм, а разве Okami-сан не бралась сравнивать с оригиналом? Оо У меня в общем-то готовва первая глава третьего тома (если я не ошибаюсь), просто после разговора о том, что там есть недочеты, Okami-сан взялась сравнить и указать на ошибки. Или я что-то путаю, ибо времени много прошло? Сорри, я замотала с универом
|
|
|
|
| |
Пост N: 39
Откуда: Россия, Челябинск
|
|
Отправлено: 04.11.10 16:36. Заголовок: Hokuto пишет: Драко..
Hokuto пишет: цитата: | Драконика уже перевела эту главу, можно на будущее. А чтобы не терять время до февраля, можно пока взяться за Виш. :) Скрипты писать совсем не сложно. Например, стр.7 Субару: бла-бла-бла / бла-бла Сейширо: бла-бла-бла! |
| Тогда я согласна, если меня возьмете, то буду переводить Gate7 :)
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 160
|
|
Отправлено: 04.11.10 16:56. Заголовок: Тогда на Gate7 я буд..
Тогда на Gate7 я буду корректором-сверщиком по японскому, если никто не против =)
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 17:55. Заголовок: Чиффа пишет: Холик..
Чиффа пишет: Тогда надо найти редактора. Там вроде бы хорошие сканы, только текст вбивать надо будет. Аура, т.е. получается еще целый том переведен? Куда же он подевался? И сможешь ли ты доделать перевод?
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7470
|
|
Отправлено: 04.11.10 18:08. Заголовок: Аура пишет: Кхм, а ..
Аура пишет: цитата: | Кхм, а разве Okami-сан не бралась сравнивать с оригиналом? |
|
А, Оками-сан - кто? Правильно, Оками-сан - сволочь бессовестная тормоз. Правда в данном случае дело осложнено еще и тем, что в первой главе 2 тома мои правки не были учтены, поэтому я, помнится, решила, что оно особо никому не надо Если все же надо, то я тут и никуда не ухожу. Но меня, как указано выше, к сожалению, надо беспощадно пинать. Иначе совесть засыпает и предоставляет организму тратить то крохотное количество свободного времени, что у меня есть, на менее продуктивные и трудоемкие занятия. Я прошу прощения у всех, кого я таким образом подвожу, но что есть - то есть :(
|
|
|
|
| |
Пост N: 132
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 04.11.10 19:39. Заголовок: Hokuto Насколько я ..
Hokuto Насколько я помню, переведено то ли два тома полностью, то ли почти два тома. Я малость затормозила с переводом, да и пришлось систему переустанавливать частично. Okami Последнее, что я помню, так это, что мы договаривались о правках. То ли мне они будут присылаться, я буду их переделывать и отсылать корректору, то ли вы сразу корректору... Хотя нет, я должна была пересылать корректору. А, я откопала письмо, которое было аж 10 мая О_о Я отправила вам скрипты и стала ждать ответа
|
|
|
|
| |
Пост N: 3
|
|
Отправлено: 04.11.10 20:17. Заголовок: Hokuto Окей, а где р..
Hokuto Окей, а где редактора взять?)) Сама я не могу всё это делать, признаюсь честно.
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 20:59. Заголовок: Чиффа пишет: а где ..
Чиффа пишет: Будем тут искать.
|
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7472
|
|
Отправлено: 04.11.10 21:16. Заголовок: Аура, позволю себе о..
Аура, позволю себе объяснить ситуацию с переводом с моей стороны. Все верно, 8-го мая я Вам отправила правки к 1 главе 2 тома (она же 7 в сквозной нумерации). 10-го Вы прислали скрипты к 8-12 главам. Кроме того, Вы написали, что исправили скрипт и отправили корректору на предмет опечаток, а корректор уже должен был отправить их Демо для редактуры. Но они либо не дошли до корректора, либо до Демо, потому что, когда глава вышла в конце июля, в ней правок не было. Это меня, признаться, покоробило :\ У меня на самом деле не так много времени, чтобы заниматься работой, которая не нужна. Это никому не в упрек, у самой рыло в пуху (да, я ничего не делала для отечественного сканлейта в июне и июле. Сессия и практика - уставала дес). Надо как-то налаживать координацию переводов просто. А меня лично, как я уже говорила, надо постянно трясти, просто чего-то ждать бесполезно. Уже извинялась. Можно отдельного человека для этой цели набрать в команду
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 21:34. Заголовок: Okami пишет: Надо к..
Okami пишет: цитата: | Надо как-то налаживать координацию переводов просто. |
| Был такой случай... Обычно я получала сканы от Демо, которые должна была проверить, и некоторое время они лежали у меня в почте, потому что признаюсь, для работы нужно настроение. И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. С тех пор если я не могу проверить что-то сразу и отослать правки, я отправляю сообщение "Всё получила. Проверю." Это значительно уменьшает возможность недопонимания и потерь данных по пути)
|
|
|
|
Отправлено: 04.11.10 22:26. Заголовок: Kameo-Margo пишет: ..
Kameo-Margo пишет: цитата: | И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. |
|
Я такого не говорил.
|
|
|
|
| |
Пост N: 113
|
|
Отправлено: 05.11.10 10:14. Заголовок: если можно, я бы хот..
если можно, я бы хотела завершить начатое - или хотя бы еще один том клевера перевести, благо время свободное появилось. срок примерно - на том неделя. и если согласны, насчет корректора - у меня уже имеется достаточно компетентный в этом деле человек, так что если возражений нет, хотела бы сразу отсылать эдитору.
|
|
|
|
Отправлено: 05.11.10 10:29. Заголовок: 4udik Я буду просто ..
4udik Я буду просто счастлива, если ты его переведёшь! Желательно весь! *ибо альтернативный перевод не блистал* DEMO Оу, прошу прощения, значит я с кем-то путаю... Ибо кто-то точно мне это сказал)
|
|
|
|
| |
Пост N: 133
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 05.11.10 12:17. Заголовок: Okami Да никаких пр..
Okami Да никаких претензий ни к кому, в общем-то) Тогда надо определиться, что там со скриптами, ибо я потерялась где и что.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7473
|
|
Отправлено: 05.11.10 17:29. Заголовок: 4udik, конечно никак..
4udik, конечно никаких возражений! Очень хочется "Клевер" с японского! Kameo-Margo пишет: цитата: | И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. |
|
То есть обычно так не делают? О_о Я всегда прошу расписаться в получении всего, что отсылаю. И докапываюсь еще потом до людей, если мне не отвечают сразу (а они в отпуске, так стыдно XD). Возможно, в моем случае, это пережиток многих лет нестабильного интернета, конечно, но средство действительно очевидное... Но этого мало, ИМХО. Я вообще к тому, что если собирается больше двух человек, то нужен координатор на перевод (не обязательно кто-то отдельный), который был бы в курсе на каком этапе работа в каждый отдельный промежуток времени, кто чем занят. Тогда и переводчики бы меньше терялись и вообще. А то у нас в этом смысле форменный бардак. Аура, я просто объяснила, что стряслось :) У меня на руках неправленные скрипты к 8-12 главам.
|
|
|
|
Отправлено: 06.11.10 19:32. Заголовок: Okami пишет: Я вооб..
Okami пишет: цитата: | Я вообще к тому, что если собирается больше двух человек, то нужен координатор на перевод |
| Можно создать закрытый форум, куда будет доступ только тем, кто участвует в переводе. И там по каждому переводу создать тему, чтобы люди сразу писали, кто что сделал. Таким образом можно будет отследить, где застопорился перевод. А то действительно все очень тормозится из-за неорганизованности процесса.
|
|
|
|
| |
Пост N: 43
Откуда: Россия, Челябинск
|
|
Отправлено: 06.11.10 20:55. Заголовок: Hokuto пишет: там п..
Hokuto пишет: цитата: | там по каждому переводу создать тему, чтобы люди сразу писали, кто что сделал. Таким образом можно будет отследить, где застопорился перевод |
| Идея очень хорошая. Или некоторые команды делают, тоже на форуме, такую табличку, где ведут учетность переводов, но с ней больше возни, потому как отвечающему за нее должны все говорить что сделали и когда, и только он может вносить в нее коррективы.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7474
|
|
Отправлено: 06.11.10 21:18. Заголовок: Hokuto, я только за...
Hokuto, я только за. Только надо чтобы переводчики\редакторы появлялись там регулярно :)
|
|
|
|
|
Отправлено: 06.11.10 23:21. Заголовок: Форум создала, вроде..
Форум создала, вроде бы всем дала права доступа, если кого забыла, напишите здесь. И большая просьба ко всем - если вы больше не можете заниматься переводом, не поленитесь, напишите об этом сразу на форуме, чтобы мы не ждали у моря погоды, а сразу искали нового человека.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7476
|
|
Отправлено: 07.11.10 18:52. Заголовок: Hokuto, еще Aminya (..
Hokuto, еще Aminya (позволю себе выстрять за напариницу). Но не знаю, нуждается ли "Ригведа" в такой теме на форуме. Собственно, поэтому пока создавать не стала Вы действительно хотите знать, как мы это делаем? И надо спросить у О-Рэн, в работе ли у нас еще ТВ
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.10 19:10. Заголовок: Okami пишет: Но не ..
Okami пишет: цитата: | Но не знаю, нуждается ли "Ригведа" |
| Думаю, с Ведой вы вдвоем сами разберетесь. :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 134
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 08.11.10 14:10. Заголовок: Okami пишет: У меня..
Okami пишет: цитата: | У меня на руках неправленные скрипты к 8-12 главам |
| Отлично. Тогда я в первой половине недели разберусь с контрольной, и где-то с пятницы вновь займусь переводом. Так пойдет?
|
|
|
|
| |
Пост N: 1
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.11.10 13:16. Заголовок: Переводчики еще треб..
Переводчики еще требуются? Могу помочь с переводом манги с японского, английского
|
|
|
|
Отправлено: 09.11.10 13:55. Заголовок: Lupus Оооо! Перевод..
Lupus Оооо! Переводчики всегда нужны! Тем более с японского!
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.11.10 14:25. Заголовок: Kameo-Margo так с ч..
Kameo-Margo так с чем помочь? что перевести?
|
|
|
|
Отправлено: 09.11.10 17:44. Заголовок: Оу, ну это к админис..
Оу, ну это к администрации... А вообще есть CLAMP no Kiseki на английском. Вот тут: clampno.lumiere.free.fr У нас уже есть Мурикури и Проклятый зверь Иорёги (они ведь оттуда вроде, значит нам остались главы 1, 2, 6, 7, 9, 10). Главы коротенькие, буквально страниц по 5-6 (как ваншоты). Если возьмётесь переводить, скрипт потом отправлять мне.
|
|
|
|
| Коллекционер чудес
|
Пост N: 7478
|
|
Отправлено: 09.11.10 23:11. Заголовок: Lupus пишет: так с ..
Lupus пишет: цитата: | так с чем помочь? что перевести? |
|
Например, можно сверять перевод Wish с оригиналом Я не то, чтобы отказываюсь, но была бы рада перепоручить это дело более компетентному человеку, дабы не тормозить перевод и вообще
|
|
|
|
| |
Пост N: 3
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 10.11.10 07:40. Заголовок: Kameo-Margo Возьмус..
Kameo-Margo Возьмусь за перевод оставшихся глав Okami Готова сверять с оригиналом если предоставите материалы
|
|
|
|
Отправлено: 10.11.10 09:35. Заголовок: Lupus, я добавила до..
Lupus, я добавила доступ в закрытый форум.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1105
Откуда: Город на Неве
|
|
Отправлено: 10.11.10 15:21. Заголовок: Hokuto пишет: Думаю..
Hokuto пишет: цитата: | Думаю, с Ведой вы вдвоем сами разберетесь. :) |
| Разберемся-разберемся! *смотрит честными глазками*
|
|
|
|
Отправлено: 10.11.10 17:57. Заголовок: Lupus пишет: Возьму..
Lupus пишет: цитата: | Возьмусь за перевод оставшихся глав |
| Отлично))
|
|
|
|
Отправлено: 10.11.10 20:10. Заголовок: Кто-нибудь, помогите..
Кто-нибудь, помогите найти английский перевод 17 тома Холика!
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 165
|
|
Отправлено: 10.11.10 21:13. Заголовок: Есть вот здесь (нужн..
|
|
|
|
| |
Пост N: 1
Откуда: Питер
|
|
Отправлено: 19.11.10 12:25. Заголовок: На форуме я вообще н..
На форуме я вообще новый человек, но если на holic и gate7 еще требуется редактор, то я могла бы вам помочь.
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 171
|
|
Отправлено: 19.11.10 13:32. Заголовок: Rennai Чтобы не был..
Rennai Чтобы не было недопониманий, редактор - имеется в виду редактор сканов, то есть эдитор. Вы в этом смысле предлагаете свою кандидатуру? =) Если да, то замечательно!
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
Откуда: Питер
|
|
Отправлено: 04.12.10 13:27. Заголовок: хех, вообще, когда я..
хех, вообще, когда я вызывалась, то под редактором я подразумевала нечто другое, но и эдитором быть смогу. помочь проектам хочется просто))
|
|
|
|
Отправлено: 04.12.10 22:24. Заголовок: Сейчас очень много п..
Сейчас очень много проектов редактирует Демо, я думаю, он будет рад поделиться. Например, главы из Кисеки, если еще не сделаны, можно было бы передать.
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.10 10:43. Заголовок: Hokuto Главы из кис..
Hokuto Главы из кисеки уже сделаны и высланы мне на повторную проверку.
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.10 15:26. Заголовок: Ок, тогда можно Дукл..
Ок, тогда можно Дуклеон, там вроде как раз глава подоспела.
|
|
|
|
Отправлено: 10.12.10 15:06. Заголовок: Rennai, ты берешься ..
Rennai, ты берешься за Дуклеон?
|
|
|
|
Отправлено: 10.12.10 23:33. Заголовок: Hokuto У меня, кста..
Hokuto У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. Постепенно проверяю. Если эдитор решит взяться за проект, пусть отпишется в теме перевода об этом, чтоб я знала, кому скидывать.
|
|
|
|
Отправлено: 11.12.10 01:34. Заголовок: Могу поделиться Wish..
Могу поделиться Wish’ем. Kameo-Margo пишет: цитата: | У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. |
|
Как проверите, шлите.
|
|
|
|
Отправлено: 11.12.10 15:40. Заголовок: DEMO Хорошо...
DEMO Хорошо.
|
|
|
|
| |
Пост N: 3
Откуда: Питер
|
|
Отправлено: 12.12.10 14:13. Заголовок: Hokuto. вообще об эт..
Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее.
|
|
|
|
Отправлено: 12.12.10 18:50. Заголовок: Rennai пишет: Hokut..
Rennai пишет: цитата: | Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее. |
| Тут пока все переигралось, тебе достается Wish. :) Я добавила тебе доступ в раздел переводов.
|
|
|
|
Отправлено: 08.01.11 17:47. Заголовок: В 18 томе Холика ока..
В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Кто-нибудь может помочь и перевести ее с японского?
|
|
|
|
| |
Пост N: 168
|
|
Отправлено: 08.01.11 17:56. Заголовок: Hokuto пишет: В 18 ..
|
|
|
|
Отправлено: 09.01.11 13:09. Заголовок: Спасибо, передам ссы..
Спасибо, передам ссылки Леди Клоу.
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.11 20:44. Заголовок: А переделка старых т..
А переделка старых томов Цубасы все еще идет?
|
|
|
|
| |
Пост N: 5
Откуда: Питер =)
|
|
Отправлено: 16.01.11 23:00. Заголовок: Ребят, так хочется в..
Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу..
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 182
|
|
Отправлено: 17.01.11 02:35. Заголовок: От эдитора Цубасы по..
От эдитора Цубасы пока никаких новостей (я ей написала недавно). Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам.
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.11 10:23. Заголовок: Drakonika пишет: Кс..
Drakonika пишет: цитата: | Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам. |
| Сейчас проверю. Arsaia пишет: цитата: | Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу.. |
| А с Фотошопом как?
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 183
|
|
Отправлено: 17.01.11 13:57. Заголовок: В общем, у эдитора Ц..
В общем, у эдитора Цубасы сессия до конца января, но она сказала, что большую часть эдита уже сделала, остался тайпсет. Так что в феврале третий том должен быть готов.
|
|
|
|
| |
Пост N: 8
Откуда: Питер =)
|
|
Отправлено: 17.01.11 14:26. Заголовок: А с фотошопом все хо..
А с фотошопом все хорошо:)
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.11 16:10. Заголовок: Arsaia пишет: А с ф..
Arsaia пишет: цитата: | А с фотошопом все хорошо:) |
| Тогда можно редактором на Gate7. Можешь прислать пару страничек какой-нибудь манги для примера?
|
|
|
|
| |
Пост N: 9
Откуда: Питер =)
|
|
Отправлено: 17.01.11 22:56. Заголовок: Hokuto , отправила т..
Hokuto , отправила тебе на почту.
|
|
|
|
| |
Пост N: 20
|
|
Отправлено: 23.02.11 01:24. Заголовок: Могу редактором где-..
Могу редактором где-нибудь помочь...Например в Кобато.
|
|
|
|
Отправлено: 25.02.11 11:39. Заголовок: Seishiro-san, постуч..
Seishiro-san, постучись Ленусик в личку, может ей пригодится помощь.
|
|
|
|
| |
Пост N: 410
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:29. Заголовок: Могу помочь с перево..
Могу помочь с переводом с английского, но только фотошопом не владею. И разницы между редактором и корректором не знаю... Мангу никогда не переводила, но опыт в переводе большой (экономических текстов, но их вроде сложней переводить?)) )
|
|
|
|
| |
Пост N: 192
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:42. Заголовок: Arrow пишет: эконом..
Arrow пишет: цитата: | экономических текстов, но их вроде сложней переводить? |
| поработаю кэпом. их сложней в том плане, что без знания спец. лексики и хотя бы общих знаний в сабже трудно придется. в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. ее проще, чем литературные тексты, но при сравнении с экономическими - наверняка сказать сложно. но вообще у КЛАМП тексты на порядок легче(да что там, просто легкие), чем, скажем, у Мамии Оки Оффтоп: *с ужасом вспоминает Demian Syndrome* Оффтоп: звиняюсь, что разболталась, просто мимо пройти не смогла.
|
|
|
|
| |
Пост N: 411
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:48. Заголовок: 4udik пишет: в пере..
4udik пишет: цитата: | в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. |
|
это я к тому добавила, чтобы понять смогу я или нет. но в любом случае я не прочь попробовать. заняться этим хочу не от скуки, а для практики, так что буду стараться. ну смотрите сами, если моя помощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться.
|
|
|
|
| |
Пост N: 193
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:49. Заголовок: Arrow пишет: ну сом..
Arrow пишет: цитата: | ну сомтрите сами, если моя пмощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться. |
| омг, да разве я тут решаю. просто на вопрос ответила, легче или нет переводить такие-то тексты и с чем вам придется столкнуться
|
|
|
|
| |
Пост N: 412
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:50. Заголовок: ну, мангу на английс..
ну, мангу на английском я много читала. проблем не было, но так уж всегда можно запнуться о кое-какие обороты)) а вообще манга тоже всякая бывает. скажем там о кулинарии или с техническими терминами=) но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. Просто не знаю как еще примерно описать свои знания)
|
|
|
|
| |
Пост N: 413
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 18:50. Заголовок: 4udik пишет: омг, д..
4udik пишет: цитата: | омг, да разве я тут решаю |
|
ну я не знаю кто решает=))))))
|
|
|
|
| |
Пост N: 195
|
|
Отправлено: 23.05.11 19:17. Заголовок: Arrow пишет: но эко..
Arrow пишет: цитата: | но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. |
| а еще почему? любопытно, а то я только худлит переводила и совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе), и описала только представляющиеся мне сложности. Arrow пишет: цитата: | скажем там о кулинарии или с техническими терминами |
| вот на мой взгляд, технические термины или кулинария - это куда легче, чем слэнг всякий, хотя бы потому, что вы можете тупо вбить название в поисковик и найти инфу. а особенности какой-нибудь специфической речи... Скрытый текст Или вот, скажем. В Х Котори не использует личных местоимений в отношении себя. она говорит о себе "Котори"(как Ашура в Веде). Вообще это детям свойственно, и по-моему, еще один знак в пользу того, что Фума оберегал ее от всего, от чего мог, но переносить это на русский именно в таком виде... Если с Ашурой пройдет такой номер, то с Котори придется как-то по-другому выкручиваться, чтобы дауном не выглядела.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 414
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 23.05.11 19:57. Заголовок: 4udik пишет: совсем..
Оффтоп: 4udik пишет:
цитата: | совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе) |
|
тогда думаю ты с этими трудностями сталкивалась) моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. Так вот это было впервые, когда мне хотелось так материться на дурацкий корявый англ язык. Это же надо так исковеркать предложение, чтобы на то, что адаптировать это под русский требовалось куча времени (но тут несомненно встает вопрос опыта). Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. Но мне кажется с этим сталкивается любой переводчик с любого языка, культурные особенности никто не отменял) Твой пример, кстати, наглядно это иллюстрирует. И поиск в словаре далеко не всегда спасает >< 4udik пишет:
цитата: | а особенности какой-нибудь специфической речи... |
|
есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. Мне этот секрет препод открыл=)))
|
|
|
|
| |
Пост N: 196
|
|
Отправлено: 24.05.11 00:41. Заголовок: Arrow пишет: моим в..
Arrow пишет: цитата: | моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. |
| Оффтоп: а ты в языковом вузе училась? ой, зафлудились что-то... Arrow пишет: цитата: | есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. |
| Оффтоп: эх, если бы то была панацея... а то испробована давно уже... вообще надо сказать, иногда даже носители языка, когда трудные места у них спрашиваешь, говорят:"а это точно японец написал"? гы...
|
|
|
|
| |
Пост N: 197
|
|
Отправлено: 24.05.11 00:47. Заголовок: Arrow пишет: Пробле..
Arrow пишет: цитата: | Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. |
| Оффтоп: о да, вот тут-то и кроется самое страшное, трудное и доставляющее... вообще говорят, что с япа гораздо сложнее переводить, чем с англа, т.к. синтаксис кардинально отличается, но у меня наоборот(т.к. я англ хуже чувствую, да и что там говорить, хуже знаю , но это только худлит касается и манги, т.к. научных текстах можно мозги сломать, пока японское предложение дочитаешь до конца )
|
|
|
|
| |
Пост N: 418
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 24.05.11 01:14. Заголовок: 4udik пишет: а ты в..
Оффтоп: 4udik пишет:
цитата: | а ты в языковом вузе училась? |
|
ну.. нет. в финансовом, один курс остался, но попутно ходила на вторую вышку вечернюю, в этом году закончила. А вы как все японский учите? по специальности или сами? я просто сама хотела взяться, но не знаю с какой стороны начать. 4udik пишет:
цитата: | ой, зафлудились что-то... |
|
просто у вас как-то не предусмотрено тем где можно просто пообщаться=) 4udik пишет:
цитата: | эх, если бы то была панацея... |
|
видимо только мне это в голову не приходило, пока мне носом не ткнули 4udik пишет:
цитата: | вообще говорят, что с япа гораздо сложнее переводить, чем с англа, |
|
согласна всеми частями тела. если еще при переводе с англа несуществующее слово можно заменить определением. то возмещать особенности япон языка (как то же многообразие слов Я) ужасно сложно. Так что переводчики с японского - вы просто герои
|
|
|
|
| |
Пост N: 201
|
|
Отправлено: 24.05.11 01:45. Заголовок: Arrow пишет: один к..
Arrow пишет: цитата: | один курс остался, но попутно ходила на вторую вышку вечернюю, в этом году закончила. |
| Оффтоп: я тоже так(на английский), но основное у мну техническое было. Arrow пишет: цитата: | А вы как все японский учите? по специальности или сами? я просто сама хотела взяться, но не знаю с какой стороны начать. |
| Оффтоп: сама. oh fucking CLAMP, what have you done with me ... ну, обычно начинают кану учить, потом чуть-чуть грамматики и лексики с иероглифами, потом тексты уже читать можно потихоньку, и так дальше двигаться. Arrow пишет: цитата: | если еще при переводе с англа несуществующее слово можно заменить определением. то возмещать особенности япон языка (как то же многообразие слов Я) ужасно сложно. |
| Оффтоп: не, там не многообразие. если уж на то пошло, самое многообразие как раз в русском, только знать бы еще, где оно лежит... шучу. тут самое сложное, наверно, уровни вежливости, диалекты и прочая, которые яп и выделяют среди других языков. грамматическими средствами можно сделать речь персонажа уникальной, так что его на любой темной улице узнаешь или в чужом теле))) поэтому, кстати, в додзинси герой может произносить непотребщину, ему совершенно не свойственную, но зато так, как ему свойственно а в русском приходится как-то за счет словарного запаса изгаляться обычно... вспомнился шикигами Сейширо по имени Шозанах. шучу-шучу, его Нандаро звали.
|
|
|
|
| |
Пост N: 420
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 24.05.11 02:12. Заголовок: 4udik пишет: ну, об..
Оффтоп: 4udik пишет:
цитата: | ну, обычно начинают кану учить, потом чуть-чуть грамматики и лексики с иероглифами, потом тексты уже читать можно потихоньку, и так дальше двигаться. |
|
надо попробовать, если терпения хватит... 4udik пишет:
цитата: | уровни вежливости, диалекты и прочая |
|
ну, это я и имела в виду) ладно, сдержу мысли, не буду больше флудить, а то тут тема серьезная) 4udik пишет:
цитата: | вспомнился шикигами Сейширо по имени Шозанах. шучу-шучу, его Нандаро звали. |
|
|
|
|
|
Отправлено: 24.05.11 09:51. Заголовок: Спасибо за предложен..
Спасибо за предложение, но с переводом сейчас трудностей вроде бы нет, все упирается в эдиторов.
|
|
|
|
| |
Пост N: 421
Откуда: Казань
|
|
Отправлено: 24.05.11 09:56. Заголовок: Hokuto, эдиторы - те..
Hokuto, эдиторы - те, что чистят сканы? Тогда да, боюсь, помочь не смогу, т.к. не умею. Но, если что обращайтесь в ЛС)
|
|
|
|
Отправлено: 24.05.11 14:14. Заголовок: Хорошо, буду иметь в..
Хорошо, буду иметь в виду на будущее.
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.08.11 13:26. Заголовок: Hokuto могла бы заня..
Hokuto могла бы заняться коррекцией,если это еще актуально.
|
|
|
|
Отправлено: 13.08.11 15:13. Заголовок: AdelinaDel пишет: м..
AdelinaDel пишет: цитата: | могла бы заняться коррекцией |
| Коррекцией сканов или вычиткой текста?
|
|
|
|
Отправлено: 10.09.11 18:46. Заголовок: Могу помочь с эдитом..
Могу помочь с эдитом. с редакцией тоже, если очень нужно, но по мере возможностей.
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.11 20:02. Заголовок: За Wish согласна взя..
За Wish согласна взяться?
|
|
|
|
Отправлено: 12.09.11 00:47. Заголовок: хорошо.)..
хорошо.)
|
|
|
|
| |
Пост N: 15
Откуда: Видное
|
|
Отправлено: 20.09.11 20:13. Заголовок: Хочу помочь с редакц..
Хочу помочь с редакцией. Возьмёте?
|
|
|
|
Отправлено: 21.09.11 08:59. Заголовок: clover_hime пишет: ..
clover_hime пишет: цитата: | Хочу помочь с редакцией. Возьмёте? |
| Да! Кобато подойдет?
|
|
|
|
| |
Пост N: 17
Откуда: Видное
|
|
Отправлено: 21.09.11 09:28. Заголовок: Hokuto , всё что уго..
Hokuto , всё что угодно - это же КЛАМП *__* Х) Я могу и несколько вещей, в принципе взять. Куда вышлете?
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.11 09:42. Заголовок: clover_hime пишет: ..
clover_hime пишет: Я открыла доступ к форуму переводчиков, там и ссылки на сканы есть, и можно договориться с Ишитори, чтобы она выслала скрипты.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.11 00:00. Заголовок: Нужен клинер на прое..
Нужен клинер на проект «Clover». Все предложения в ЛС или на почту.
|
|
|
|
Отправлено: 24.07.12 00:50. Заголовок: Тема жива? Поставьт..
Тема жива? Поставьте меня корректором на что-нибудь ещё. Последнее время мне изредка приходит только Дуклён, но он скоро кончится... А я уже соскучилась по работе)
|
|
|
|
Отправлено: 03.08.13 06:03. Заголовок: Здрасте! Я человек н..
Здрасте! Я человек новый, с творчеством клампа знакома не так давно (пару лет всего), но с каждым днем люблю все больше! Имею опыт редактора (то бишь эдитора), вот хотела напроситься. Особенно на Цубасу, уж очень мне реэдит понравился(а вы его явно бросили), и сам перевод и оформление, тоже хотелось бы сделать что-то подобное.(хочется увидеть первые тома в хорошем качестве). Да и вообще, на любой из проектов клампа, если требуются конечно.
|
|
|
|
Отправлено: 05.08.13 22:24. Заголовок: Ayara, только боюсь,..
Ayara, только боюсь, что сканы тебе прийдется искаться самой. Или может быть кто-нибудь с форума подскажет, где их можно скачать. Тогда можно будет сделать главу на пробу и если все будет хорошо, то флаг в руки! :)
|
|
|
|
Отправлено: 07.08.13 21:54. Заголовок: Что за сканы то нужн..
Что за сканы то нужны ? Конкретно равки по Цубасе, типа таких ? ( 1 2 3 ) Ну и тоже готов предложить свою помощь в клине\тайпе на xxxHolic, если есть необходимость (реэдит старых глав, перевод новых и т.п.)
|
|
|
|
Отправлено: 09.08.13 05:55. Заголовок: Я готова! Какую гла..
Я готова! Какую главу делать, где брать перевод и т.д. и т.п.
|
|
|
|
| Глупый дракон
|
Пост N: 459
|
|
Отправлено: 09.08.13 20:08. Заголовок: Ayara, сканы и перев..
Ayara, сканы и перевод для реэдита Цубасы есть у меня. Вот вам на пробу глава 19 =) https://dl.dropboxusercontent.com/u/50805038/Ch19.rar Если сможете сделать полную перерисовку звуков, как в уже переделанных главах - будет замечательно. В дальнейшем по вопросам реэдита Цубасы можете обращаться ко мне, я так думаю.
|
|
|
|
| |
Пост N: 73
|
|
Отправлено: 10.08.13 23:10. Заголовок: Ayara, есть ещё вари..
Ayara, есть ещё вариант с реэдитом Кобато на танкобоных сканах, кроме того многие главы в журнале разбивали на части и на сайте они так и выкладывались по частям, надо их собрать обратно. Только не в качестве эдитора, а как.. корректор. Переводом занимались разные люди и не все скрипты сохранились, а которые сохранились находятся в таком.. хаотичном состоянии. Их нужно сверить с переводом, а того что нет набрать вручную. Нужны 1, 2, 3 и половина 4 тома.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|